< Matthew 4 >
1 Then Yeshua was led up by the Ruach into the wilderness to be tempted by the devil.
Ku nzimunina, Pheve Yinlongo yinata Yesu ku dikanga muingi Satana kantota.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
Bu kafua nzala, mu diambu di lusambulu mu tezo ki makumaya ma bilumbu, muini ayi builu; buna wumona nzala.
3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
Mbadi mvukumuni wuyiza va kaba ayi wunkamba: —Enati widi Muana Nzambi buna kamba matadi mama makituka mapha.
4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
Vayi Yesu wumvutudila: —Disonama ti: mutu kalendi zingilanga kaka mu dipha ko vayi mu mambu moso mantotukanga mu munu wu Nzambi.
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Buna Satana wunnata ku divula dinlongo, wuntula ku mbata muanzu wu Nzo Nzambi;
6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
ayi wunkamba: “Enati bukiedika widi Muana Nzambi wukilozi ku ntoto, bila disonama: Nzambi wela fidisa zimbasi ziandi mu diambu diaku ayi ziela kunata mu mioko miawu mu diambu kulu kuaku kuedi bumina thutu mu ditadi!”
7 Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
Yesu wumvutudila: —Disonama diaka ti: “Wulendi vukumuna Pfumu Nzambi aku ko!”
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Satana wunnata diaka va mbata mongo wunda, kuna kammonisina bipfumu bioso bidi va nza ayi minkembo miawu.
9 And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
Bosi wunkamba: —Tala, ngeyo kumfukimina kuandi ayi kumbuongimina; ndieka kuvana bima bioso biabi!
10 Then Yeshua said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
Yesu wunkamba: —Botuka, Satana! Bila disonama ti: “Pfumu Nzambi aku niandi fueti buongimina ayi niandi kaka fueti sadila!”
11 Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Buna satana wumbika. Bosi zimbasi ziyiza va kaba ayi zinsadila.
12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galil.
Yesu bu kawa ti bakotisa Yowani mu nloko; buna wuvutuka ku Ngalili.
13 And leaving Natzeret, he came and lived in Kfar-Nahum, which is by the lake, in the region of Zebulun and Naphtali,
Wubotuka ku Ngalili. Wuyenda vuanda ku Kafalinawumi, divula didi mu ndambu mbu; mu tsi yi Zabuloni ayi Nefatali
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
muingi mambu ma mbikudi Ezayi madedakana:
15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the lake, beyond the Jordan, Galil of the nations.
Tsi yi Zabuloni ayi yi Nefatali, tsi yidi mu ndambu mbu ku disimu di Yolidani ayi ku Ngalili tsi yi makanda ma Bapakanu.
16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
Batu baba nzingilanga mu tombi bamona kiezila kingolo; kiezila kitotukila batu bobo baba nkalanga mu tsi yiba diengidilanga kitsuisula ki lufua.
17 From that time on, Yeshua began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
Tona thangu yina, Yesu wutona longa bu katuba: —Lubalula mavanga bila Kipfumu ki diyilu kifikimini!
18 And walking by the Lake of Galil, he saw two brothers: Shim'on, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the lake; for they were fishermen.
Yesu bu kaba kuenda yendanga muna muyenda mbu wu Ngalili, wumona bakhomba buadi; Simoni diodi baba ntedilanga Piela ayi khombꞌandi Andela balembo lozi dikondi mu mbu bila baba banlobi mbizi.
19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
Buna wuba kamba: —Ndandakananu ayi ndiela kulukitula minlobi mi batu.
20 And they immediately left their nets and followed him.
Muna thangu beni kaka, basia bika makondi mawu ayi banlandakana.
21 Going on from there, he saw two other brothers, Jacob the son of Zavdai, and John his brother, in the boat with Zavdai their father, mending their nets, and he called them.
Buela kuesa fioti, wumona diaka bakhomba buadi: Zaki muana Zebede ayi khombꞌandi Yowani, balembo londi makondi mawu mu khati nlungu va kimosi ayi dise diawu Zebede. Mamvawu wuba tela.
22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Muna yawu thangu mamvawu babika nlungu awu ayi dise diawu, banlandakana.
23 And Yeshua went about in all Galil, teaching in their synagogues, and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Yesu wudiata mu Ngalili dioso ayi wuba longanga mu zinzo ziawu zi lukutukunu, wuba longanga Nsamu Wumboti wu Kipfumu. Wubelusa ziphila zioso zi bimbevo ayi ziphasi zioso zi phila mu phila mu batu.
24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
Zitsangu ziandi zimana tembakana mu tsi yoso yi Sili ayi bannatina batu boso baba bimbevo; bobo bamona ziphasi zi phila mu phila; ayi yamusu ku phila mu phila, bobo baba ziphevi zimbimbi, bobo baba kimbevo kisisuka ayi bobo baba kimbevo kivonga mianzi. Yesu wumana babelusa.
25 And large crowds from Galil, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.
Nkangu wu batu bawombo baba kuenda nlandakananga: baba mu Ngalili, baba mu Dekapoli, baba mu Yelusalemi, baba mu Yuda dioso ayi baba ku disimu di Yolidani.