< Matthew 4 >

1 Then Yeshua was led up by the Ruach into the wilderness to be tempted by the devil.
Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.
2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
Und da er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn.
3 And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
Und der Versucher trat zu ihm und sprach: Bist du Gottes Sohn, so sprich, daß diese Steine Brot werden.
4 But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
Und er antwortete und sprach: Es stehet geschrieben: Der Mensch lebet nicht vom Brot alleine, sondern von einem jeglichen Wort, das durch den Mund Gottes gehet.
5 Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels
6 and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
7 Yeshua said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
8 Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit
9 And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
10 Then Yeshua said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen.
11 Then the devil left him, and look, angels came and served him.
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
12 Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galil.
Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
13 And leaving Natzeret, he came and lived in Kfar-Nahum, which is by the lake, in the region of Zebulun and Naphtali,
und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims,
14 that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
15 "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the lake, beyond the Jordan, Galil of the nations.
Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
16 The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und die da saßen am Ort und Schatten des Todes, denen ist ein Licht aufgegangen.
17 From that time on, Yeshua began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
Von der Zeit an fing Jesus an zu predigen und zu sagen: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen!
18 And walking by the Lake of Galil, he saw two brothers: Shim'on, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the lake; for they were fishermen.
Als nun Jesus an dem Galiläischen Meer ging, sah er zwei Brüder, Simon, der da heißt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die warfen ihre Netze ins Meer; denn sie waren Fischer.
19 And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
Und er sprach zu ihnen: Folget mir nach; sich will euch zu Menschenfischern machen.
20 And they immediately left their nets and followed him.
Bald verließen sie ihre Netze und folgeten ihm nach.
21 Going on from there, he saw two other brothers, Jacob the son of Zavdai, and John his brother, in the boat with Zavdai their father, mending their nets, and he called them.
Und da er von dannen fürbaß ging, sah er zwei andere Brüder, Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiff, mit ihrem Vater Zebedäus, daß sie ihre Netze flickten; und er rief sie.
22 And they immediately left the boat and their father, and followed him.
Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.
23 And Yeshua went about in all Galil, teaching in their synagogues, and proclaiming the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Und Jesus ging umher im ganzen galiläischen Lande, lehrete in ihren Schulen und predigte das Evangelium von dem Reich und heilete allerlei Seuche und Krankheit im Volk.
24 And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
Und sein Gerücht erscholl in das ganze Syrienland. Und sie brachten zu ihm allerlei Kranke, mit mancherlei Seuchen und Qual behaftet, die Besessenen die Mondsüchtigen und die Gichtbrüchigen; und er machte sie alle gesund.
25 And large crowds from Galil, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.
Und es folgete ihm nach viel Volks aus Galiläa, aus den zehn Städten, von Jerusalem, aus dem jüdischen Lande und von jenseit des Jordans.

< Matthew 4 >