< Matthew 28 >
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Miriam from Magdala and the other Miriam came to see the tomb.
Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.
2 And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
І великий ось ставсь землетру́с, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу ка́меня, та й сів на ньому.
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
Його ж постать була́, як та бли́скавка, а шати його були білі, як сніг.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
І від стра́ху перед ним затряслася сторо́жа, та й стала, як мертва.
5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Yeshua, who has been crucified.
А ангол озвався й промовив жінка́м: „Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп'я́того це ви шукаєте.
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
Нема Його тут, — бо воскрес, як сказав. Підійдіть, — подивіться на місце, де знахо́дився Він.
7 Go quickly and tell his talmidim, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galil; there you will see him.' See, I have told you."
Ідіть же хутко, і скажіть Його у́чням, що воскрес Він із мертвих, і ото випере́джує вас в Галілеї, — там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!“
8 They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his talmidim word.
І пішли вони хутко від гро́бу, зо стра́хом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.
9 And look, Yeshua met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: „Ра́ді́йте!“Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.
10 Then Yeshua said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galil, and there they will see me."
Промовляє тоді їм Ісус: „Не лякайтесь! Ідіть, повідо́мте братів Моїх, — нехай вони йдуть у Галілею, — там побачать Мене!“
11 Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief cohanim all the things that had happened.
Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли́ все, що́ сталось.
12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали́ сторожі чимало срібняків,
13 saying, "Say that his talmidim came by night, and stole him away while we slept.
і сказали: „Розповідайте: Його учні вночі прибули́, — і вкрали Його, як ми спали.
14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
Як почує ж намісник про це, то його ми перекона́ємо, і від клопоту ви́зволимо вас“.
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
І, взявши вони срібняки́, зробили, як на́вчено їх. І проне́слося слово оце між юдеями, і трима́ється аж до сьогодні.
16 But the eleven talmidim went into Galil, to the mountain where Yeshua had sent them.
Одина́дцять же учнів пішли в Галілею на го́ру, куди звелів їм Ісус.
17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.
18 Yeshua came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: „Да́на Мені всяка вла́да на небі й на землі.
19 Therefore go, and make talmidim of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Ruach ha-Kodesh,
Тож ідіть, і навчі́ть всі наро́ди, христячи їх в їм'я́ Отця, і Сина, і Святого Духа,
20 teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age." (aiōn )
навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебува́тиму з вами повсякде́нно аж до кінця віку“! Амі́нь. (aiōn )