< Matthew 28 >
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn on the first day of the week, Miriam from Magdala and the other Miriam came to see the tomb.
RAN en sapat lao daulier, ni mansang en at en wik, Maria men Makdala, o Maria teio ap kodon ududial sousou o.
2 And look, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from the sky, and came and rolled away the stone, and sat on it.
A kilang, sap rereda kaualap, pwe tounlang en Kaun amen, pwaradido sang nanlang o katapur sang takai o, ap kaipokedi ong poa,
3 His appearance was like lightning, and his clothing white as snow.
Mom a dueta liol o a likau puetepueteta sno.
4 For fear of him, the guards shook, and became like dead men.
Silepa ko ap masapwekadar, o re likamata mela.
5 The angel answered the women, "Do not be afraid, for I know that you seek Yeshua, who has been crucified.
A tounlang o kotin sapeng masani ong li oko: Komail der masak pwe i asa, me koma rapaki Iesus, me lopuelar.
6 He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where he was lying.
A soer met, pwe a iasadar, duen a kotin masanier. Kodo udial wasa, me Kaun nekinekidi mas o,
7 Go quickly and tell his talmidim, 'He has risen from the dead, and look, he goes before you into Galil; there you will see him.' See, I have told you."
O tangwei kaireki sapwilim a tounpadak kan, me a kotin iasadar sang ren me melar akan. A kilang a pan kotin tiong mo’mail kotilang Kaliläa. I wasa komail pan diarada i. Kilang, i kop ong komail er.
8 They departed quickly from the tomb, frightened yet with great joy, and ran to bring his talmidim word.
Ira ari madang sang ni sousou o masak o peren kaualap, o tangwei kaireki ong sapwilim a tounpadak kan.
9 And look, Yeshua met them, saying, "Rejoice!" And they came and took hold of his feet, and worshiped him.
A ni ara kola, kaireki sapwilim a tounpadak kan, kilang, Iesus ap tu ong ira masani: Ran mau! Ira ap kai ong poridi ni aluwilu a o pongi i.
10 Then Yeshua said to them, "Do not be afraid. Go tell my brothers that they should go into Galil, and there they will see me."
Iesus ap kotin masani ong ira: Der masak, kowei kaireki ri ai ol akan, pwe re en koieilang Kaliläa. I wasa re pan diar ia.
11 Now while they were going, look, some of the guards came into the city, and told the chief cohanim all the things that had happened.
Ni ara kokola, kilang silepa kai ko dong kanim o kaireki samero lapalap akan karos me wiauier.
12 When they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave a large amount of silver to the soldiers,
Irail ari pokon pena iangaki saumas akan o kapukapung, ap ki ong saunpei moni toto.
13 saying, "Say that his talmidim came by night, and stole him away while we slept.
Indai ong irail: Komail pan inda: A tounpadak kan pwarador pong pirapela i ni at mamair.
14 If this comes to the governor's ears, we will persuade him and make you free of worry."
A ma kopina pan rongada duen mepukat, kit ap pan sauasa komail re a.
15 So they took the money and did as they were told. This saying was spread abroad among the Jewish people, and continues until this day.
Irail ari aleer moni kan o wiadar duen me re katiti ong irail. A kasoi pot et lolok sili ren Sus akan kokodo lel ran wet.
16 But the eleven talmidim went into Galil, to the mountain where Yeshua had sent them.
A tounpadak ekamen kowei ong Kaliläa, pon nana eu, me Iesus kotin kakalik ong irail er.
17 When they saw him, they bowed down to him, but some doubted.
Irail lao diaradar i, re pongi ong i, a akai me peikasal.
18 Yeshua came to them and spoke to them, saying, "All authority has been given to me in heaven and on earth.
Iesus ap kotido masani ong irail: Manaman en nanlang o sappa karos muei ong ia er.
19 Therefore go, and make talmidim of all nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Ruach ha-Kodesh,
Komail ari kola o padaki ong toun sappa karos o paptais ir ala ni mar en Sam o Na o Ngen saraui.
20 teaching them to obey all things that I commanded you. And look, I am with you every day, even to the end of the age." (aiōn )
Padaki ong irail, me ren dadaurata meakan, me I kakalik ong komail er. O kilang, I pan daudaulole komail sili kokolata, lao lel sappa imwisokela. (aiōn )