< Matthew 26 >
1 And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his talmidim,
Kane Yesu osetieko wacho wechegi duto, nowachone jopuonjrene niya,
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
“Kaka ungʼeyo, odongʼ ndalo ariyo kende mondo chiengʼ Pasaka ochopi, kendo Wuod Dhano ibiro chiwo mondo ogur.”
3 Then the chief cohanim and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the cohen hagadol, who was called Caiaphas.
Eka jodolo madongo gi jodong oganda nochokore e dala jadolo maduongʼ, mane nyinge Kaifas,
4 They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
kendo negichano mondo gimak Yesu e yo moro malingʼ-lingʼ mondo ginege.
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
To negiwacho niya, “Kik watim kamano kinde nyasi, nono to ji ogomo.”
6 Now when Yeshua was in Bethany, in the house of Shim'on ha-Metzora,
Kane oyudo Yesu ni Bethania e dala ngʼat moro miluongo ni Simon ja-dhoho,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
dhako moro nobiro ire gi chupa mar alabasta, mopongʼ gi mo mangʼwe ngʼar kendo ma nengone tek, kendo noole duto e wiye sa ma nobet kochiemo e mesa.
8 But when the talmidim saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
Ka jopuonjre noneno mano, ne gisin, mi giwacho niya, “Morni iketho malit kayiem nangʼo?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Donge morni ne inyalo loke pesa e nengo mamalo mondo omi jodhier pesago.”
10 However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
To kaka Yesu nongʼeyo pachgino, nowachonegi niya, “Uchando dhakoni nangʼo? Osetimona gima ber miwuoro.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Joma odhier ubiro bedogo kinde duto to an ok ubi siko ka un koda ndalo duto.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Kane oolo mo mangʼwe ngʼarno e ringra, notimo kamano mondo oikago ne ik.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Awachonu adier ni kamoro amora ma noyalie Injilini e kind ogendini duto mag piny, gima dhakoni otimo bende nohul, kiparego.”
14 Then one of the twelve, who was called Judah the Iskriot, went to the chief cohanim,
Eka achiel kuom ji apar gariyogo, mane iluongo ni Judas Iskariot, nodhi ir jodolo madongo,
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
mopenjogi niya, “Angʼo mubiro miya ka achiwe e lwetu?” Omiyo ne gikwanone pesa mamingli mag fedha piero adek.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Chakre chiengʼno kadhi nyime Judas nochako manyo kinde maber mar kete e lwetgi.
17 Now on the first day of matzah, the talmidim came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
Odiechiengʼ mokwongo mar nyasi mar makati ma ok oketie Thowi, jopuonjre nobiro ir Yesu mopenje niya, “Idwaro mondo wadhi waikni kama ichame Pasaka kanye?”
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my talmidim."'"
Nodwoko niya, “Dhiuru ei dala maduongʼ ir ngʼat moro kendo uwachne ni, ‘Japuonj wacho niya, sana mane ochanna chiegni chopo, omiyo abiro timo nyasi mar Sap Pasaka kod jopuonjrena e odi.’”
19 The talmidim did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
Omiyo jopuonjre notimo kaka Yesu nochikogi kendo negiiko Sap Pasaka.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
Kane ochopo godhiambo, Yesu nobet kachiemo kaachiel gi jopuonjre apar gariyogo.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
To kane oyudo gichiemo, nowacho niya, “Awachonu adier ni achiel kuomu biro ndhoga.”
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
Chunygi nodoko malit ahinya, kendo negichako wachone moro ka moro niya, “Ruoth, dobed an koso?”
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Yesu nodwokogi niya, “Ngʼat machiemo koda e tawo achiel biro ndhoga.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Wuod Dhano biro dhi adier mana kaka nondiki kuome. To ngʼat mandhogo Wuod Dhano none malit! Dine obedo maber moloyo kane ok onywole.”
25 Judah, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
Eka Judas, ngʼat mane biro ndhoge nowacho niya, “Rabi, dobed an koso?” Yesu nodwoko niya, “Ee, en in.”
26 As they were eating, Yeshua took matzah, gave thanks for it, and broke it. He gave to the talmidim, and said, "Take, eat; this is my body."
Kane oyudo gichiemo, Yesu nokawo makati kendo bangʼ goyo erokamano, nongʼinge momiyo jopuonjrene, kowacho niya, “Kawuru, chamuru; ma en ringra.”
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Bangʼe nokawo kikombe mi ogoyo erokamano bangʼe omiyogi kowacho niya, “Madhuru gima ni e iye, un duto.
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Ma e remba mar singruok, mochwer ne ji mangʼeny mondo okel warruok kuom richo.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Anyisou ni ok anamadh olemb mzabibuni kendo, chakre kawuono nyaka chop odiechiengʼno ma anamadhee manyien, kaachiel kodu, e pinyruoth mar Wuora.”
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Kane gisewero wend pak, ne giwuok gidhi nyaka e Got Zeituni.
31 Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Eka Yesu nonyisogi niya, “Otienoni un duto ubiro ringo uweya, nimar ondiki niya, “‘Abiro goyo jakwath, mi kweth mag rombe noke.’
32 But after I am raised up, I will go before you into Galil."
To bangʼ ka asechier to anatelnu adhi Galili.”
33 But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
Petro nodwoko niya, “Kata ka ji duto oringo oweyi to an ok abi weyi.”
34 Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Yesu nodwoko niya, “Awachoni adier ni otienoni, kapok thuon gweno okok, wangʼ inikweda nyadidek.”
35 Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the talmidim also said likewise.
To Petro nowacho koramo niya, “Kata ka ochuno ni nyaka atho kodi, to ok abi kwedi ngangʼ.” Kendo jopuonjre mamoko duto bende nowuoyo machalre gi Petro.
36 Then Yeshua came with them to a place called Gethsemane, and said to his talmidim, "Sit here, while I go there and pray."
Eka Yesu nodhi gi jopuonjrene nyaka kama iluongo ni Gethsemane, kendo nowachonegi niya, “Beduru ka kapod adhi nyime kucho mondo alam.”
37 He took with him Peter and the two sons of Zavdai, and began to be sorrowful and severely troubled.
Nokawo Petro kod yawuot Zebedi ariyo modhigo, eka nochako bedo gi kuyo kod paro mangʼeny.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Eka nowachonegi niya, “Chunya opongʼ gi midhiero gi lit nyaka kar tho. Beduru ka kendo beduru ka urito kaachiel koda.”
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
Ne ochwalore nyime matin bangʼe ogoyo chonge piny kokulore nyaka e lowo eka olemo niya, “Wuora, kanyalore to yie mondo kikombeni ogol kuoma. To ok kaka an ema adwaro to mana kaka in ema idwaro.”
40 He came to the talmidim, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
Bangʼe nodok ir jopuonjrene monwangʼo ka ginindo. Nopenjo Petro niya, “Joka ma, ne ok unyal rito koda kata kuom sa achiel kende?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Beduru motangʼ kendo lamuru mondo kik udonj e tem. Chuny oikore makmana ringruok to nyap.”
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Ne owuok odhi kendo, mar ariyo, kendo nolamo niya, “Wuora, ka ok nyalre mondo ogol okombeni makmana ka amadhe to dwaroni mondo otimre.”
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
To kane odwogo, nochako oyudogi ka ginindo, nikech nindo noingogi.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Omiyo ne oweyogi, kendo nochako owuok modok mi olemo mar adek, kowacho gima chalre.
45 Then he came to the talmidim, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Eka noduogo ir jopuonjrene mowachonegi niya, “Pod unindo aninda kendo uyweyo? Neuru, sa osechopo, kendo Wuod Dhano koro indhogo ka ikete e lwet joricho.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Chunguru wadhi! Jandhokna osechopo!”
47 While he was still speaking, look, Judah, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the head cohanim and elders of the people.
Kane pod owuoyo, Judas, mane en achiel kuom jopuonjrene apar gariyo, nochopo. Ne en gi oganda maduongʼ mane omanore gi gik lwenje kaka ligangla gi arunge. Ne oorgi koa ir jodolo madongo gi jodong oganda.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
Noyudo jandhok osechano kodgi ranyisi mobiro timo kowacho niya, “Ngʼat ma wangʼ ananyodhi e en; makeuru.”
49 Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
Judas nopusore piyo piyo nyaka ir Yesu, mowachone niya, “Misawa Rabi!” bangʼe to onyodhe.
50 Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
To Yesu nodwoko niya, “Osiepna, tim gima nokeli.” Eka jogo nochorore nyime mi ondhiyo Yesu, kendo negimake.
51 And look, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the cohen hagadol, and struck off his ear.
Gikanyono achiel kuom joma ne nigi Yesu nowuodho liganglane oko, kendo notongʼo jatij jadolo maduongʼ, mi ochodo ite oko.
52 Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Yesu nowachone niya, “Dwok liganglani e olalo, nimar ji duto ma wuodho ligangla notho gi ligangla.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Iparo ni ok anyal kwayo Wuora mi oketna tenge migepe apar gariyo mag malaike mondo okedna sani sani?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Ndiko dichop kare nade mawacho ni gigo nyaka timre kaka gitimore sani?”
55 In that hour Yeshua said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
E sechego Yesu nowachone ogandano niya, “Uwuokna oko mondo umaka ka utingʼo ligengni kod arunge mana ka gima an jatend koko mar jo-jendeke nangʼo? Pile ka pile an kodu e laru mag hekalu ka apuonjo, to ne ok umaka.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the talmidim left him, and fled.
To gima timoreni osetimore kama mondo Ndiko mag jonabi ochopi.” Eka jopuonjre duto noweye moringo odhi.
57 Those who had taken Yeshua led him away to Caiaphas the cohen hagadol, where the scribes and the elders were gathered together.
Joma nomako Yesu nokawe motere nyaka ir Kaifas jadolo maduongʼ, kuma jopuonj chik kod jodongo noyudo osechokoree.
58 But Peter followed him from a distance, to the court of the cohen hagadol, and entered in and sat with the officers, to see the end.
To Petro noluwo bangʼe gichien, nyaka notundo e laru mar jadolo maduongʼ. Nodonjo kendo nobet piny kod jorito mondo one ane gima ne biro timore.
59 Now the chief cohanim and the whole council sought false testimony against Yeshua so they could put him to death;
Jodolo madongo gi jobuch Sanhedrin duto ne manyo nend miriambo moro mane ginyalo donjonego Yesu mondo gingʼadne buch tho.
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
To ne ok giyudo ketho moro amora kuome, kata obedo ni jonend miriambo mangʼeny nobiro nyime. Achien mogik, ariyo nobiro nyime,
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
kendo negiwacho ka giramo niya, “Ngʼatni nowacho ni, ‘Anyalo muko hekalu mar Nyasayeni mi achak agere kendo bangʼ ndalo adek.’”
62 The cohen hagadol stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Eka jadolo maduongʼ nochungʼ malo mopenjo Yesu niya, “Dak idwok wachno? Ma wach manade ma jogi wacho kuomini?”
63 But Yeshua held his peace. The cohen hagadol answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Messiah, the Son of God."
To Yesu nolingʼ alingʼa thi. Jadolo maduongʼ nowachone niya, “Achiki mondo ikwongʼri gi nying Nyasaye Mangima ni inyiswa ka in e Kristo ma Wuod Nyasaye.”
64 Yeshua said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Yesu nodwoke niya, “E en kaka iwachono. To awachonu un duto ni e ndalo mabiro unune Wuod Dhano kobet e bat korachwich mar Jal Maratego kendo kolor oa e boche polo.”
65 Then the cohen hagadol tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Eka jadolo maduongʼ noyiecho lepe, kowacho niya, “Oseyenyo! Pod wadwaro joneno mamoko nangʼo? Neuru, koro wasewinjo gi itwa ayanjeno.
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
Un to uparo nade?” Negidwoko niya, “Owinjore gi tho.”
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Eka ne gingʼulo olawo e lela wangʼe, kendo negigoye ngum. Jomoko to nopame,
68 saying, "Prophesy to us, you Messiah. Who hit you?"
kagiwacho niya, “Hul ane, yaye Kristo. En ngʼa mogoyi?”
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean."
Sa ma noyudo Petro obet oko e laru, jatich ma nyako moro nobiro ire mowachone niya, “In bende ne in gi Yesu ja-Galili.”
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
To nokwere e nyimgi duto, kowacho niya, “Ok angʼeyo gima iwachono.”
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua the Natzrati."
Eka nongʼwel odhi e dhorangach, to kuno bende nyako machielo nonene mi owachone joma ne ni kanyo niya, “Ngʼatni ne nitiere gi Yesu ja-Nazareth.”
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
To nodagi wachno kendo nokwongʼore kowacho niya, “Ok angʼeyo ngʼatno!”
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
Bangʼ kinde matin, joma nochungʼ kanyo nodhi nyaka but Petro mowachone niya, “Ka iwacho adier, to in achiel kuomgi, nikech yo miwuoyogo huli e iro.”
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Eka nochako kwongʼore mowachonegi koramo niya, “Ok angʼeyo ngʼatno adier!” To mana gisano thuon gweno moro nokok.
75 Peter remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
Eka Petro noparo wach mane oyudo Yesu osewachone niya, “Kapok thuon gweno okok, to wangʼ inikweda nyadidek.” To nowuok odhiyo oko kendo noywak malit.