< Matthew 24 >

1 Yeshua went out from the temple, and was going on his way. His talmidim came to him to show him the buildings of the temple.
Iyesus Ik' mootse kesht bíamfere b́ danifwots Ik' maa gmbiyo kitsosh b́ maants bot'iini.
2 But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down."
Bíwere «Jaman bek'irute? Arikone itsh tkeewiri, shúts iko ikats b́kororetsok'on gaaheraniyere ooritwo aaliye» bíet.
3 As he sat on the Mount of Olives, the talmidim came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" (aiōn g165)
Debre zeyiti guratse Iyesus b́ befere b́ danifwots bo aal b́ maants t'int «Jam keewan b́wotit awre? N woonat dúri s'uwi milikito eebi?» ett boaat. (aiōn g165)
4 Yeshua answered them, "Be careful that no one leads you astray.
Iyesus hank'o ett boosh bíaani «Konwor asho itn b́darirawok'o itatso korde'ere!
5 For many will come in my name, saying, 'I am the Messiah,' and will lead many astray.
Aywots ‹Taa Krstos taane!› etfere t shútson weetune, ay ashuwotsnowere daritúnee.
6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet.
Kes'i k'aaronat kes'i keewon shishetute, jaman b́ wotitwotse tek'k'ayere, b́ s'uwonmó borafa'ee.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places.
Asho ashaats tuwitwee, mengstonúwere mengstats kes'osh tuwitwe, besh beshar ik ik datsatse k'ak'onat dats shek'ewo wotituwe.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
Jaman na'a shuwo it'i shambo b́ tuuwortsok'oyiye.
9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake.
Manoor ash ashuwots iti gondbek'osh beshide'er imetúnee, iti úd'itúne, t shúútsosha err ash jamwotsoke shit'eek wotitute.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
Manoor aywots bo amantso haalar shuuts aanitune, iko iko beshide imetwe, ashuwots boatsatseyewo shit'etune.
11 Many false prophets will arise, and will lead many astray.
Kootets nebiy aywots tuwitune, aywotsnowere shelitune,
12 And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold.
Gondo b́ aytsatse tutson, ay ashuwots shuno aak'wtsitwe.
13 But he who endures to the end, the same will be saved.
S'uwaats b́borfetso k'amde kup'itwonmó kashitwe.
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
Ash jamosh gaw b́ wotitwok'o Ik'i mengsti doo shishiyan dats jamatse nabeetwe, manoor dúr s'uwo weetwe.
15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
«Nebiyiyo Dan'el b́ keewtsok'on kiimshitu wic'its keewo S'ayin beyokoke b́ need'efere it bek'ore nababirwo man t'iwintsde'e!
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
Manoor Yihud datsatse fa'úwots guromats woc'nee.
17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house.
Maa tokatse fa'o ik jagdek'osh oot'k'aye.
18 Let him who is in the field not return back to take his coat.
Goshifokon fa'onúwere b́ tah dek'osh shuuts aank'aye,
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days.
Manoor na'i maac'wotsnat na'a s'aatsirwotssh indowe boosha?
20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath,
It giifi aawo jooshonat s'anbati aawon b́woterawok'o Ik'o k'onwere!
21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
Manoor datsu bíazeron tuut hambetsish b́borfetso wotdanawo, shinomaantsowere man artso b́ jamon woteraw gond bek'i eeno wotitwe.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
Aaw manots k'awuno bok'azink'ere ik ashonwor kasho falrawnk'e b́teshi, ernmó marat'ets ashuwotssha err aaw manots k'awnetúne.
23 "Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah,' or, 'There,' do not believe it.
«Manoor asho konúwor wotowa ‹Hambe, Krstosiye hanoke fa'e!› wee ‹ekewoke b́ fa'oni!› itsh bíetal amank'ayere.
24 For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
Kootets Krstosotsnat kootets nebiyiwots tuwitune, bo boosh b́ faleyal Ik'ik marat'etswotsnoor dab́ dariyosh een een adits keewwotsi kitsitunee.
25 "See, I have told you beforehand.
«Eshe, keew jaman shin shino itsh keewre,
26 If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it.
Mansh ‹Ekebe worwotse b́ fa'oni!› itsh bo etal keshk'ayere, ‹Hambe aashts bewokoke b́fa'oni!› bo etal amank'ayere.
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man.
Guumo darotse b́p'ark'or aaw keshon túút aaw kindon b́ be'efok'o, ashna'o woonúwere mank'o b́wotiti.
28 Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together.
Duuni beyok k'oorwots kakwetúnee.» bíet.
29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken;
«Gond bek'i aaw manotsiyere okoon manoor aaw t'alu wtsitwanee, aashitsunwere bshaano kitsatsane, k'eenwotswere darotse fed's'uwitúnee, darotsi angwotswere shek'etúnee.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
Maniyere il Ash na'o milikito daaratse be'etwe, manoor datsatse fa'a ash naarwots eepetúne. Ash na'onwere angonat een mangon dawnats wotde b́woor bek'etúnee.
31 He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
B́ melakiwotsi gaati k'aari eeno bo shishitwk'o b́woshiti, boowere datsatse awd kaaton amr dari daaratse tuur dari daaratse fa'úwotsi bík galdek'ets ashuwotsi kakwitúne.»
32 "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near.
«Belesi mit jewro dano itsh wotowe, b jaabwots s'uup kisho de botuuworonat b maarwotswere bo átor, manoor k'aawo b́t'intsok'o danfte.
33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
Mank'owere jaman it bek'or ashna'o b́weyi aawo b́karntsok'o dande'ere.
34 Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished.
Arikoniye itsh tkeewiri, jaman b́ wotefetsosh and dúri s'oot' jaman besheratse.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Daronat datson beshitke, ti aap'tsonmó besheratse.»
36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only.
«Aawman jangonat sa'atmanmó nihoniyere okoon k'osho daritsi melakiwotsi wotiyalor, naayonu b́wotiyal, konúwor dantso aaliye.
37 "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man.
Noh dúri wottsi naaro, ashna'o b́woorowere mank'o wotitwe.
38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped ship,
Mandúr, t'afits aatsoniyere shino Noh markabuts b́kindfetsosh, ashuwots mafetst, boúshfetst, máátsono dek'ifetsit de'ifetsntni botesh.
39 and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man.
T'afits aatso waat jametso fok b́dek'fetsosh datso danatsno b́tesh, ashna'o woonúwere arikon mank'oye b́wotiti.
40 Then two will be in the field; one will be taken and the other left.
Manoor git ashuwots goshoke towaar finitúno. Iko k'aaú dek'etwe iko oritwe.
41 Two will be grinding grain with a mill; one will be taken and the other left.
Mááts gitwots towaar dio di'itno, ikú k'aaú dek'etwe, ikú ooritwaniye.
42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes.
Eshe it doonz egoots b́weetuwok'o it danawotse kup'de korere.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Ernmó han dande'ere, moo doonz t'úwotse aawk'o sa'aton úmp'etso b́ weetwok'o b́ danink'ere, tuur kordek'ank'e b́teshi, b́ moonúwere b́ ishetwok'o k'ayk'rerawnk'e b́teshi.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come.
Mank'o Ashna'o it gawraw sa'aton b́weetwotse k'ande'er beewere.
45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
«B́ maa ashuwotssh bo misho balon b́ imetwok'o, b́doonz b́meytsi ashuwotsats b́ naashitwo amanetsonat s'ek guutso kone?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
B́ doonz b́waafere mank'o b́ finefere b́daatsit guutso deereke.
47 Truly I tell you that he will set him over all that he has.
Arikoniye itsh tietri, guutsman b́detsts dets jamatse naashini b́k'ritiye.
48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,'
Morrgond guuts manmó, ‹T doonz waraniyere ja'itwee› err gawr
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
bínton finiru b́tohuwotsi jot'o b́ tuwiyal mashtswotsntonwere maar b́ úshetka wotiyal,
50 the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
Guuts man doonz b́ gawraw aawonat b́danaw sa'atone b́ weeti,
51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
Guutsman doonz guutso tooko kawlni b́k'riti, b́ hit'onúwere git alberetswotsntone b́ woshiti, manoor eeponat gash k'ashone wotiti.»

< Matthew 24 >

The World is Destroyed by Water
The World is Destroyed by Water