< Matthew 22 >
1 Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
Jezus pa je odgovoril in jim ponovno govoril v prispodobah ter rekel:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
»Nebeško kraljestvo je podobno nekemu kralju, ki je pripravil svatbo svojemu sinu
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
in poslal je svoje služabnike, da pokličejo na poroko te, ki so bili povabljeni, pa oni niso hoteli priti.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Ponovno pošlje druge služabnike, rekoč: ›Povejte tem, ki so povabljeni: ›Glejte, pripravil sem svojo večerjo. Moji voli in moji pitanci so zaklani in vse stvari so pripravljene. Pridite na svatbo.‹‹
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Toda to so jemali na lahko in odšli [po] svojih poteh, en k svoji kmetiji, drugi k svojemu trgovanju,
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
preostali pa so prijeli njegove služabnike in [z njimi] hudobno ravnali ter jih usmrtili.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Toda ko je kralj slišal o tem, je bil ogorčen. In poslal je svoje vojske in uničil te morilce ter požgal njihovo mesto.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Potem reče svojim služabnikom: ›Poroka je pripravljena, toda tisti, ki so bili povabljeni, niso bili vredni.‹
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Pojdite torej na glavne ceste in toliko, kolikor jih najdete, jih povabite na svatbo.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Tako so ti služabniki odšli ven na glavne ceste in zbrali skupaj vse, tako veliko, kot so jih našli, tako hudobne kakor dobre, in poroka je bila napolnjena z gosti.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
In ko je kralj vstopil, da vidi goste, je zagledal tam človeka, ki ni imel nadete poročne obleke
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
in mu reče: ›Prijatelj, kako si prišel sèm, ne da bi imel poročno obleko?‹ Ta pa je bil brez besed.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Tedaj je kralj rekel služabnikom: ›Zvežite mu roko in stopalo ter ga odvedite proč in ga vrzite v zunanjo temo. Tam bo jokanje in škripanje z zobmi.‹
14 For many are called, but few chosen."
Kajti mnogo je poklicanih, toda malo je izbranih.«
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Tedaj so farizeji odšli in se posvetovali, kako bi ga lahko ujeli v njegovem govorjenju.
16 They sent their talmidim to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
In k njemu so poslali svoje učence s herodovci, rekoč: »›Učitelj, vemo, da si pošten in v resnici učiš Božjo pot niti se ne oziraš na nobenega človeka, kajti ne oziraš se na zunanjost ljudi.‹
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Povej nam torej: ›Kaj misliš? Ali je zakonito dajati cesarju davek ali ne?‹«
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Toda Jezus je zaznal njihovo zlobnost in rekel: »Zakaj me skušate, vi hinavci?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Pokažite mi davčni denar.« In prinesli so mu denar.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
In reče jim: »Čigava sta ta podoba in napis?«
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Rečejo mu: »Cesarjeva.« Tedaj jim reče: »Povrnite torej cesarju stvari, ki so cesarjeve, in Bogu stvari, ki so Božje.«
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Ko so slišali te besede, so se čudili in ga pustili ter odšli svojo pot.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Isti dan so prišli k njemu saduceji, ki pravijo, da ni vstajenja in ga vprašali,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
rekoč: »Učitelj, Mojzes je rekel: ›Če mož umre brez otrok, naj njegov brat poroči njegovo ženo in svojemu bratu obudi seme.‹
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Torej z nami je bilo sedem bratov in ko je prvi poročil ženo, je umrl in ker ni imel otrok, je svojo ženo zapustil svojemu bratu.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Podobno tudi drugi in tretji, do sedmega.
27 After them all, the woman died.
In zadnja od vseh je umrla tudi ženska.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Čigava žena, od teh sedmih, bo torej ob vstajenju? Kajti vsi so jo imeli.«
29 But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Jezus jim je odgovoril in rekel: »Motite se, ker ne poznate ne pisem niti ne Božje moči.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Kajti ob vstajenju se niti ne poročajo niti niso dane v zakon, temveč so kakor Božji angeli v nebesih.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Toda kar se tiče vstajenja mrtvih, kaj niste brali tega, kar vam je bilo rečeno od Boga, rekoč:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
›Jaz sem Bog Abrahamov in Bog Izakov in Bog Jakobov‹? Bog ni Bog mrtvih, temveč živih.«
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
In ko je množica to slišala, je bila osupla nad tem naukom.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Toda ko so farizeji slišali, da je utišal saduceje, so se zbrali skupaj.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Potem mu je eden izmed njih, ki je bil izvedenec v postavi, zastavil vprašanje, ter ga skušal in rekel:
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
»Učitelj, katera je največja zapoved v postavi?«
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Jezus mu je rekel: »›Ljubil boš Gospoda, svojega Boga, z vsem svojim srcem in z vso svojo dušo in z vsem svojim mišljenjem.‹
38 This is the great and first commandment.
To je prva in velika zapoved.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Druga pa ji je podobna: ›Svojega bližnjega boš ljubil kakor samega sebe.‹
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Na teh dveh zapovedih visita vsa postava in preroki.«
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Medtem ko so bili farizeji zbrani skupaj, jih je Jezus vprašal,
42 saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
rekoč: »Kaj mislite o Kristusu? Čigav sin je?« Rečejo mu: ›Davidov Sin.‹
43 He said to them, "How then does David in the Ruach call him Lord, saying,
Reče jim: »Kako mu torej David v duhu reče Gospod, rekoč:
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
› Gospod je rekel mojemu Gospodu: ›Sédi na mojo desnico, dokler ne storim tvojih sovražnikov za tvojo pručko?‹‹
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Če ga torej David imenuje Gospod, kako je njegov sin?«
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
In noben človek mu ni bil zmožen odgovoriti besede niti se mu noben človek od tega dne dalje ni drznil zastaviti še več vprašanj.