< Matthew 22 >
1 Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
Isus, răspunzând, le-a vorbit iarăși în pilde, zicând:
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
“Împărăția cerurilor se aseamănă cu un împărat care a făcut un ospăț de nuntă pentru fiul său
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
și a trimis pe slujitorii săi să cheme pe cei invitați la nuntă, dar aceștia n-au vrut să vină.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
A trimis din nou alți slujitori, spunând: “Spuneți-le celor care sunt invitați: “Iată, am pregătit cina mea. Vitele și îngrășămintele mele sunt ucise și toate lucrurile sunt gata. Veniți la ospățul de nuntă!””'”.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Dar ei au luat totul în derâdere și au plecat, unul la ferma lui, altul la marfa lui;
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
iar ceilalți i-au înșfăcat slujitorii, i-au tratat cu rușine și i-au ucis.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Când a auzit asta, regele s-a înfuriat și și-a trimis armatele, i-a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Și a zis robilor săi: “Nunta este gata, dar cei ce au fost invitați nu au fost vrednici.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Duceți-vă, așadar, la intersecțiile drumurilor și, pe câți veți găsi, invitați-i la nuntă'.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Slujitorii aceia au ieșit pe drumuri și au adunat pe câți au găsit, atât pe cei răi, cât și pe cei buni. Nunta s-a umplut de invitați.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Dar când a intrat regele să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu avea haine de nuntă,
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
și l-a întrebat: “Prietene, cum ai intrat aici fără haine de nuntă?” El a rămas fără cuvinte.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Atunci regele a zis slujitorilor: “Legați-l de mâini și de picioare, luați-l și aruncați-l în întunericul de afară. Acolo va fi plânsul și scrâșnitul dinților”.
14 For many are called, but few chosen."
Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Atunci fariseii s-au dus și s-au sfătuit cum să-l prindă în discuția lui.
16 They sent their talmidim to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Și au trimis la el pe ucenicii lor și pe Irodieni, zicând: “Învățătorule, știm că ești cinstit și că înveți calea lui Dumnezeu cu adevărat, indiferent pe cine înveți, pentru că nu ești părtinitor față de nimeni.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Spuneți-ne, așadar, ce credeți? Este sau nu legitim să plătim impozite Cezarului?”
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Dar Isus, înțelegând răutatea lor, a zis: “Pentru ce Mă încercați, fățarnicilor?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Arătați-Mi banii de impozit.” I-au adus un denar.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Și i-a întrebat: “Al cui este chipul acesta și inscripția aceasta?”
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Ei i-au zis: “Al Cezarului”. Apoi le-a zis: “Dați deci Cezarului ce este al Cezarului și lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu”.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Când au auzit, s-au mirat, L-au lăsat și au plecat.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
În ziua aceea au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere. L-au întrebat
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
și i-au zis: “Învățătorule, Moise a zis: “Dacă un om moare fără să aibă copii, fratele său să se căsătorească cu femeia lui și să ridice urmași fratelui său.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Or, erau cu noi șapte frați. Cel dintâi s-a căsătorit și a murit și, neavând urmași, și-a lăsat soția fratelui său.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
La fel, și al doilea, și al treilea, până la al șaptelea.
27 After them all, the woman died.
După ei toți, femeia a murit.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
La înviere, așadar, a cui va fi soția dintre cei șapte? Căci toți au avut-o.”
29 But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Dar Isus le-a răspuns: “Vă înșelați, căci nu cunoașteți Scripturile și nu știți puterea lui Dumnezeu.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Căci la înviere nu se căsătoresc și nici nu sunt dați în căsătorie, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în ceruri.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Dar, în ce privește învierea morților, nu ați citit ce v-a spus Dumnezeu, când a zis:
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
“Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov”? Dumnezeu nu este Dumnezeul morților, ci al celor vii.”
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Când au auzit mulțimile, au rămas uimite de învățătura lui.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Dar fariseii, auzind că i-a redus la tăcere pe saduchei, s-au adunat.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Unul dintre ei, un avocat, i-a pus o întrebare, punându-l la încercare.
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
“Învățătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?”
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Isus i-a zis: “Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău din toată inima ta, din tot sufletul tău și din tot cugetul tău.
38 This is the great and first commandment.
Aceasta este cea dintâi și cea mai mare poruncă.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
A doua, la fel, este aceasta: “Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți”.
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Toată Legea și profeții depind de aceste două porunci.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Pe când se adunaseră fariseii, Isus le-a pus o întrebare,
42 saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
și le-a zis: “Ce credeți voi despre Hristos? Al cui fiu este El?” I-au spus: “De David”.
43 He said to them, "How then does David in the Ruach call him Lord, saying,
El le-a zis: “Cum deci David, în Duhul Sfânt, Îl numește Domn, zicând,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
“Domnul a zis Domnului meu, stai la dreapta mea, până când voi face din vrăjmașii tăi un scăunel pentru picioarele tale”?
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
“Dacă David îl numește Domn, cum este el fiul său?”
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Nimeni n-a putut să-i răspundă nimic și nimeni n-a îndrăznit să-i mai pună vreo întrebare din ziua aceea.