< Matthew 22 >

1 Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
Jesu wakambula lubo kulimbabo mumambila mbali wakati,
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
“Bwami bwakujulu buli mbuli umwi mwami wakabambila ipobwe lyakukwatana lyamwanakwe.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Wakatuma babelesi bakwe kuyoyita abo bakatambidwe kuti baze kupobwe pesi tebakasika.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
Alimwi mwami wakatuma bambi babelesi, kuti, bambile aabo batambidwe, “Mulange, ndabambilila chisusulo chabasune bangu angómbe zyangu zinenede zyajayigwa, alubo zintu zyoonse zyabizwa. Muze kupobwe lyalukwatano.”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
Pesi tebakaswilila pe alimwi bakainka, umwu kumunda wakwe mupati, awumwi kumakwebo akwe.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Bamwi bakajata babelesi ba Mwami, bakabajata enzila ifwisya nsoni, akubajaya.
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
Mwami wakanyema, akutuma basilumamba bakwe akuyonyonyona aabo bajayi akubawumpila dolopo lyabo.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Mpawo wakati kubabelesi bakwe, kuswanizigwa kwazulila, pesi abo bakatambidwe tebakali kwelela.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Aboobo kamuya mumanzanino anzila akuyotamba bantu banji kupobwe lyakukwatana mbuli mbimutajane.'
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Babelesi bakayinka enzila akubunganya antomwe bantu boonse mbibakajana, bonse babi ababotu. Nkinkako ngánda yepobwe lyakukwatana yakazozula abantu.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
Pesi Mwami nakasika mukati kuzolanga batambidwe, wakabona kakuli mwalumi wakatazwete zizwato zyapobwe lyalukwatano.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
Mwami wakati kulinguwe, Mwenzuma, wanjila byeni omuno kotasamide zizwato zyapobwe lyalukwatano?'Pesi mwalumi wakabula alyakwamba.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
Mpawo mwami wakati kubabelesi, 'mumwange mwalumi oyu kumaboko akumawulu, alubo mumusowele aanze mumudima, oko kunoli kulila akuluma ntwino.'
14 For many are called, but few chosen."
Nkambo mbingi bantu batambidwe, pesi mbache biyo basalidwe.”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
Mpawo baFalisi bakinka akuyobamba mbubatamuche Jesu kuzwa kungambwido yakwe.
16 They sent their talmidim to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Mpawo bakatuma kulinguwe basikwiya babo, antomwe abaka Helodiya. Bakati kuli Jesu, 'Ómuyisyi, tulizi kuti uli wakasimpe, alubo kuti uyiisya nzila yaLeza mubwini. Tomvwi miyeyo yawumwi pe alubo totondezya kusiyanisya pe akati kabantu.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Mpo kotwambila, uyeyanzi? Zili mumulawu na kubbadala mutelo kuli Siza na pe?”
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
Pesi Jesu wakamvwisisisya bubi bwabo wakati, “Nkambonzi nimundisunka, nywebo nobasikuupawupa?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Munditondezye mali yabbwe yamutelo.” Mpawo bakamwetela dinali kulinguwe.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Jesu wakati k ulimbabo, “Ngwani ulachechi chikozyanisyo e zina?”
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
Bakasandula kuti, “nzizya Siza.” Mpawo Jesu wakati kulimbabo, “alimwi amupe Siza zintu zya Siza, alubo kuli Leza zintu zya Leza.”
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Elyo nibakazimvwa, bakagamba. Mpawo bakamusiya akwenda.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Mubuzuba oobo bamwi ba Sadusi, abo baamba kuti takwepe bubuke bwabafu, bakeza kulinguwe. Bakamubuzya,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
kabati, 'Muyisyi, Mozesi wakatedi, “Na mwalumi wafwa, kataside bana, mukulana wakwe welede kukwata banakwe akumujanina bana mukulana wakwe.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Kwakali bakulana bali musanu ababili. Mutanzi wakakwata mpawo wakafwa katasiide bana, wakasiya mwanakazi wakwe kumwanike wakwe.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
Alimwi alakwe mwanike wachibili wakachita chintu chikozyania, mpawo awatatu, mulongo woonse kusikila kuli wamusanu ababili.
27 After them all, the woman died.
Kwinda kwabo boonse, mwanakazi wakazofwa.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
Lino kububuke bwabafu, ngwani utakabe mwani mwanakazi mubakulana bali musanu ababili? Nkambo boonse bakali mukwete.”
29 But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Pesi Jesu wakbasandula akuti kulimbabo, “Nywebo muliswekede, nkambo tamuzi malembe naa inguzu zya Leza.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Nkambo mububuke bwabo takwe nekuba kukwata nikuba kukwatisigwa. Anukuti, bayoba mbuli baangelo bali kujulu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
Pesi atala abubuke bwabafu, temwakabala na zyakaambwa kulindinywe a Leza, kuti
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
Ndime Leza wa Abbulahamu, Leza wa Ayizeki, alimwi Leza wa Jakobo'? Leza teensi Leza wabafwide, pesi waba pona.”
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Eelyo makamu nakamvwa eezi, bakagamba kunjiisyo zyakwe.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
Pesi ba Falisi nibakamvwa kuti Jesu wakawumuzya ba Saduki, bakalibungania lwabo beni antomwe.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Umwi wabo, uyiide zyamulawu, wakamubuzya mubuzyo, kumusunka -
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
“Muyiisi, nguuli mulayizyo mupati mumulawu?”
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Jesu wakati kulinguwe “Yanda Mwami Leza wako a moyo woonse, alubo amiyeyo yako yoonse.'
38 This is the great and first commandment.
Oyu ngomulazyo mupati alubo ngomutanzi.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
Alimwi awabili mulayizyo ulimbuli oyu - Ýanda mwenzinyokwe mbuli mboliyanda lwako.'
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Amilawu eyi ibili mpokuzulila mulawu woonse abasinsimi.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Lino ba Falisi nibakachibungene antomwe, Jesu wakababuzya mubuzyo.
42 saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
Wakati, “muyeeyanzi aatala a Kkilisito? Mwana wani?” Bakamusandula, “mwana wa Devidi.”
43 He said to them, "How then does David in the Ruach call him Lord, saying,
Jesu wakati kulimbabo, “Biyeni mpo Devidi mumuuya ulamwiita kuti Mwami, kaamba,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
'Mwami wakati ku Mwami wangu. “Kkala kuluboko lwangu lwachilisyo, kusikila ndayita basinkonyokwe chikkalilo chamawulu ako”?
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
Kuti Devidi wakiita Kkilisito kuti 'Mwami,' nkambonzi nali mwana wa Devidi?”
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Takwe wakakonzya kumusandula jwilyomwe, alubo takukwe wakachili kuyanda kumubuzya imbi mibuzyo kuzwa elyo zuba.

< Matthew 22 >