< Matthew 22 >
1 Yeshua answered and spoke again in parables to them, saying,
Yesu a tre ni ba ngari ni misali a ndi,
2 "The kingdom of heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,
“Igbu u chu ngbungblu'a he na ichu ri wa si tie gran ni vren ma.
3 and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.
Atru ba gran ma ndu ba hi yo bi wa bana hla bawu ndu ba ye ni lo gran, u bana ye na.
4 Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Look, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast."'
U chua ala ton gran ma bari nda tre, 'Hla ni biwa mi yo ba, Tomba, mi kle biri u gran ye. Mi han kiekle lando lilon, ni ba mri nze lando ni mbrukpi ba mi tie ba wawuu ye ni bubu gran.'
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,
U ndi bi kima ba kana nyme ni yo'a na nda hi kpa mla Iri hi rju, u ri bubu u lema.
6 and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.
Imbru mba baka vu ba gran chu'a nno ba nkpon ya, nda wuu ba.'
7 The king was enraged, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.
U ichu'a ka tie nfu, nda ton ba soja ma hi ka suu tu biwa ba wuugran ba nda gon gbu mba.
8 "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.
Nikima, a hla ni ba gran ma ba, 'Ba kle ndu u gran a ye u bi wa bayo ba'a bana mlau ye na.
9 Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'
Nitu kimayi bika hi ni nyu nkon ndi yo gbugbu ndji wa bi toh a ndu ba ye ni gran'a.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all they found, both bad and good, and the wedding was filled with those reclining.
Igran ba baka hi ni nkon nda ka gbu ndji wa ba toh a ye, ni bi bima niwa bana bina. U tra u gran ka su pui me ni bi tsri.
11 But when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on wedding clothing,
U chu'a ye nda ni toh bi tsri ba, nda toh indji ri wa ana sru kpi u gran na.
12 and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
U chua mye, 'Ikpan mu, u tie ni he ndi ri ye wa hama ni kpi u gran?' Igua ka wa ikpye u trea hama.
13 Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'
U chua hla ni gran ma ba, 'Vu ghuyi lo' woni za, ndi kau taga ni mi bwu,' iwrji wa ani yi nda tan nyinyiere na.
14 For many are called, but few chosen."
Ahi ndi gbugbu wa ba yo, u fyi me yi ba chu ba.'”
15 Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
U Farisawa ba baka hi nda ka sron mu u nkon wa la vu ni tre ma'a.
16 They sent their talmidim to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach, for you are not partial to anyone.
Baka tru mri koh ba ni Hirudiyawa hi ni wu. Baka tre na Yesu, “Mala, kie toh wu u indji u hla tre njanji, ndi ni tsro nkon Bachi njanji me. U na ya kri ni tre ndi na ndji na tsro son tu ni ndji na.
17 Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"
Hla tawu, ahi ngye hi mre me? A he tu nkon ndu ba han ban ni Kaisar ka a'an?”
18 But Yeshua perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?
U Yesu a toh meme mba nda tre, “Anitu ngye mba bi tsra me, biyi bi tie brji?
19 Show me the tax money." They brought to him a denarius.
Tsro me nklen u bana. “Niki yi baka nji dinari ri ye nno.
20 He asked them, "Whose is this image and inscription?"
Yesu a tre ni ba, “Ahi yu nha ni nde nha mba he ni wayi?
21 They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
U ba hla wu, “Ahi u Kaisar.” U Yesu ka hla bawu, “To kima, nno Kaisar ikpyi bi Kaisar, u ni Irji ikpi bi Irji.
22 When they heard it, they were astonished, and left him, and went away.
Wa ba wo toyi, baka manji ma wakran. Ba donwu me nda hi kpa mba.
23 On that day Sadducees came to him, the ones saying that there is no resurrection. And they asked him,
Ni vi kima Sadukiyawa bari, wa ba hla ndi tash'me na he na, ba ye niwu. Ba mye wu,
24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother is to marry his wife, and raise up offspring for his brother.'
ndi, “Mala, Musa a hla, 'Indji wa a khwu nda na he ni mri naa, a gbigbi ndu vayi ma ndu gran wama nda ngrji mri ni vayi ma.
25 Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring, left his wife to his brother.
Imri vayi bari tangban ba na he. U mumla a gran nda kwu. Nitu wa ana ka mri don na, a ka wama don ni vayi maa.
26 In like manner the second also, and the third, to the seventh.
U vayi ma u haa ngame ala tie tokima me, u'u traa me, hi niwu tangban a.
27 After them all, the woman died.
Iwa ngame ye khwu hu ba tangban mbawu.
28 In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."
U ni vi u tash'me, iwaa ni u nha nime tangban ba? Niwa wawu mbawu ba gran wu.
29 But Yeshua answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
Yesu a saa nda hla bawu, “Bi kadu, niwa bi na toh embe ba na ni ngbengblen Irji na.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
Ni tash'me a, bana gran na nda na nno gran na. Ana he tokima na, ba he tu Malaiku bi shulu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
U nitu tash'me bi khwu, bina kra kpye wa Rji hla yiwu, nda tre,
32 'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?' God is not the God of the dead, but of the living."
'Mi hi Rji u Ibrahim, ni Irji u Ishaku, u ni Irji u Yakubu?' Irji na Irji u wa ba khwu'a na, ahi wu wa ba he ni sisren.”
33 When the crowds heard it, they were astonished at his teaching.
Wa jbu ndji ba ba wo wayi, baka manji tsro maa wakran.
34 But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
U wa Farisawa ba wo ndi Yesu a kanyu Sadusiyawa ba, baka yo kpamba shu tie.
35 One of them, a Law scholar, asked him a question, testing him.
Iri mba, wa a kpa ka ni duu a, a myewu, nda ni tsra wu -
36 "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"
“Mala, ni mi duu'a a riame mba nna wawuu?”
37 He said to him, "'You are to love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'
Yesu a hla niwu, “'Son Bachi Irji me ni sron me wawuu, ni dri me wawuu, u ni mre me wawuu.'
38 This is the great and first commandment.
I wayi hi kikle ni duu u mumla.
39 A second likewise is this, 'You are to love your neighbor as yourself.'
U uhamaa he to kima - 'Son mri vayi me na tume.'
40 The whole Law and the Prophets depend on these two commandments."
Nitu duu hari biyi mba, inkpyi duu a ni anebi baba nji wu.”
41 Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
Niwa Farisawa ba ba kisi shu kpamba tiea, Yesu a nno mba mye ri.
42 saying, "What do you think of the Messiah? Whose son is he?" They said to him, "Of David."
A tre ndi, “Ahi ngye ri hi mre mbi ni tu Kristi? A hi vren nha?” Ba hla wu, “Ivren Doda.”
43 He said to them, "How then does David in the Ruach call him Lord, saying,
Yesu a hla baawu, “U ni he ri Doda a yo wu ni mi brji'a ndi Bachi, nda tre,
44 'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet'?
'Bachi hla ni Bachimu, “Kuson ni wo korhi mu, se mi ka bi yowu ko shishi zi ni nda za me?'”
45 "If then David calls him Lord, how is he his son?"
U Doda ani ta yo wawu wahi Kristi ndi 'Bachi,' u nihe ahi vren Doda?”
46 No one was able to answer him a word, neither did anyone dare ask him any more questions from that day forth.
Indrjo ri ana he nyu u saa kpe ri ni wu na, u indrjo ri na la mye wu kpe ri rji ni vi kima ngana.