< Matthew 21 >
1 When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Yeshua sent two talmidim,
И егда приближишася во Иерусалим и приидоша в Вифсфагию к горе Елеонстей, тогда Иисус посла два ученика,
2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
глаголя има: идита в весь, яже прямо вама: и абие обрящета осля привязано, и жребя с ним: отрешивша приведита Ми:
3 And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once."
и аще вама кто речет что, речета, яко Господь ею требует: абие же послет я.
4 This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Сие же все бысть, да сбудется реченное пророком, глаголющим:
5 Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
рцыте дщери Сионове: се, Царь твой грядет тебе кроток, и всед на осля и жребя, сына подяремнича.
6 The talmidim went, and did just as Yeshua directed them,
Шедша же ученика и сотворша, якоже повеле има Иисус,
7 and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
приведоста осля и жребя: и возложиша верху ею ризы своя, и вседе верху их.
8 A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
Множайшии же народи постилаху ризы своя по пути: друзии же резаху ветви от древ и постилаху по пути.
9 The crowds who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest."
Народи же предходящии (ему) и вследствующии зваху, глаголюще: осанна Сыну Давидову: благословен Грядый во имя Господне: осанна в вышних.
10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
И вшедшу Ему во Иерусалим, потрясеся весь град, глаголя: кто есть Сей?
11 The crowds said, "This is the prophet Yeshua, from Natzeret of Galil."
Народи же глаголаху: Сей есть Иисус Пророк, иже от Назарета Галилейска.
12 Yeshua entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
И вниде Иисус в церковь Божию и изгна вся продающыя и купующыя в церкви, и трапезы торжником испроверже и седалища продающих голуби,
13 He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
и глагола им: писано есть: храм Мой храм молитвы наречется: вы же сотвористе и вертеп разбойником.
14 The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
И приступиша к Нему хромии и слепии в церкви: и изцели их.
15 But when the chief cohanim and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the son of David." they were indignant,
Видевше же архиерее и книжницы чудеса, яже сотвори, и отроки зовущя в церкви и глаголющя: осанна Сыну Давидову, негодоваша
16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Yeshua said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'"
и реша Ему: слышиши ли, что сии глаголют? Иисус же рече им: ей: несте ли чли николиже, яко из уст младенец и ссущих совершил еси хвалу?
17 He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
И оставль их, изыде вон из града в Вифанию и водворися ту.
18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Утру же возвращься во град, взалка:
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. (aiōn )
и узрев смоковницу едину при пути, прииде к ней, и ничтоже обрете на ней, токмо листвие едино, и глагола ей: да николиже от тебе плода будет во веки. И абие изсше смоковница. (aiōn )
20 When the talmidim saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
И видевше ученицы дивишася, глаголюще: како абие изсше смоковница?
21 Yeshua answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
Отвещав же Иисус рече им: аминь глаголю вам: аще имате веру и не усумнитеся, не токмо смоковничное сотворите, но аще и горе сей речете: двигнися и верзися в море, будет:
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
и вся, елика аще воспросите в молитве верующе, приимете.
23 When he had come into the temple, the chief cohanim and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
И пришедшу Ему в церковь, приступиша к Нему учащу архиерее и старцы людстии, глаголюще: коею властию сия твориши? И кто Ти даде власть сию?
24 Yeshua answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
Отвещав же Иисус рече им: вопрошу вы и Аз слово едино: еже аще речете Мне, и Аз вам реку, коею властию сия творю:
25 The immersion of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
крещение Иоанново откуду бе? С небесе ли, или от человек? Они же помышляху в себе, глаголюще: аще речем, с небесе: речет нам: почто убо не веровасте ему?
26 But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet."
Аще ли речем, от человек: боимся народа: вси бо имут Иоанна яко пророка.
27 They answered Yeshua, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
И отвещавше Иисусови реша: не вемы. Рече им и Той: ни Аз вам глаголю, коею властию сия творю.
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
Что же ся вам мнит? Человек некий имяше два сына, и пришед к первому, рече: чадо, иди днесь, делай в винограде моем.
29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
Он же отвещав рече: не хощу: последи же раскаявся, иде.
30 And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
И приступль к другому, рече такоже. Он же отвещав рече: аз, господи (иду): и не иде.
31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Yeshua said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
Кий от обою сотвори волю отчу? Глаголаша Ему: первый. Глагола им Иисус: аминь глаголю вам, яко мытари и любодейцы варяют вы в Царствии Божии:
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him.
прииде бо к вам Иоанн (Креститель) путем праведным, и не веровасте ему, мытари же и любодейцы вероваша ему: вы же видевше, не раскаястеся последи веровати ему.
33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey.
Ину притчу слышите. Человек некий бе домовит, иже насади виноград, и оплотом огради его, и ископа в нем точило, и созда столп, и вдаде и делателем, и отиде.
34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit.
Егда же приближися время плодов, посла рабы своя к делателем прияти плоды его:
35 The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
и емше делателе рабов его, оваго убо биша, оваго же убиша, оваго же камением побиша.
36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Паки посла ины рабы множайшя первых: и сотвориша им такоже.
37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
Последи же посла к ним сына своего, глаголя: усрамятся сына моего.
38 But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.'
Делателе же видевше сына, реша в себе: сей есть наследник: приидите, убием его и удержим достояние его.
39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
И емше его изведоша вон из винограда и убиша.
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
Егда убо приидет господин винограда, что сотворит делателем тем?
41 They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season."
Глаголаша Ему: злых зле погубит их, и виноград предаст иным делателем, иже воздадят ему плоды во времена своя.
42 Yeshua said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
Глагола им Иисус: несте ли чли николиже в Писаниих: камень, егоже не в ряду сотвориша зиждущии, сей бысть во главу угла? От Господа бысть сие, и есть дивно во очию вашею.
43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
Сего ради глаголю вам, яко отимется от вас Царствие Божие и дастся языку творящему плоды его:
44 He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him."
и падый на камени сем сокрушится: а на немже падет, сотрыет и.
45 When the chief cohanim and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
И слышавше архиерее и фарисее притчи Его, разумеша, яко о них глаголет:
46 When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet.
и ищуще Его яти, убояшася народа, понеже яко Пророка Его имеяху.