< Matthew 21 >
1 When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Yeshua sent two talmidim,
U Yesu na wanafunzi wakwe bhahafia karibu Huyerusalemu na wakhawala mpaka Bethfage, hwi gamba ilya mizeituni, nantele u Yesu akhabhawonzya awanafunzi wawele,
2 saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
akhawawozya, “Walaji hushijiji shishili hwilongolela isala zyezi munza huyanje idogobhi ipinyilwe pala, inyanadango yakwe. Mubhaule na huwalete huline.
3 And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once."
Nkha muntu wowonti ahuwawozya lioliontu ahusu elyo, munza, `U Bwana ahubhanza, ` umuntu unyo hani hani anza huwenteshe ahwenze nayo”
4 This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Ijambo elyo lyahafumie lilila lyakhayangwilwe na watumi lazima lifumile. Shakhabhawozezye,
5 Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
Bhawozye abhalendu bhahusayuni, enyhi uumwene wakho hu za humwenyu umwololo akhangaliye idogobhi umwana dogobhi unume, umwana dogobhi umembha.
6 The talmidim went, and did just as Yeshua directed them,
Nantele awanafunzi bhahasogola nawombhe nanzi u Yesu shabhalajizizye.
7 and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
Bhakhanetela idogobhi nu mwana dogobhi nawhesha amenda gao humwanya yao, nape u Yesu ahakhala pala.
8 A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
Whinchi bhakhawongeni wakhala amenda gao mwidala, na awamo bhahadumuye amadhanzala afume mumakwi bhahalile mubalabala.
9 The crowds who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest."
Awhinchi bhabhahatagaliye u Yesu bhala bhabhahafuatile u Yesu bhahabhanjile bhahayanga, “Hosana umwana wa Daudi! Usayhiwilwe uyezela hwitawa lya Bwana. Hosana humwa hani!”
10 When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
U Yesu lwahafia Huyerusalemu, umji ghonti gwakhongopa nayanje aje, “Uno yu nanu?
11 The crowds said, "This is the prophet Yeshua, from Natzeret of Galil."
“Awhichi wakhayanga, “Onho yu Yesu utumwa, afume Hunazareti ya Hugalilaya.”
12 Yeshua entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
Nantele u Yesu ahinjila hushiwanza sha Ngolobhe ahawamanyizya hoze wunti bhahakalaga na kazye mshiwanza. Antele ahagwisizye imeza zya bhahakalananga ihela ni vinti vyakhabhakazianga iunda.
13 He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
Akhawawozya, “Isimbwilwe, “Inyumba yane inzakwiziwe nyumba ya puutile, `eshi amwe muyiweshele lipaho lya hupele.”
14 The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
Naulele bwawabadiye bhakhalemeye bhahamalila hushibhanza nape akhabhaponizye.
15 But when the chief cohanim and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the son of David." they were indignant,
Lakini awagosi wishiwanzya na abhasimbi lwabhakhalola amayele gawombile, na lwabhahovya awana bhabwanga ishongo mshibhaza na ayanje, “Hosana amwana wa Daudi,” bhakhakhatwilwe ni lioyo.
16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Yeshua said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'"
Bhakhamuozezye, uyumvyezye shabhayanga ewa abhantu?” U Yesu akhabhawozya, “Eee! inovyezye, lakini sagamuwahile abhazye afume humalomo gabhana na awasanga bhabhahoha muli indombo kamili?”
17 He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
Nantele u Yesu akhawaleha akhawala honze yikhaya huu Bethania na ahagona khuho.
18 Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
Ishandabhe lwakhawelanga humjini akhali ni nzala.
19 Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. (aiōn )
Akhalola ikwi pambembe yi barabara. Akhawala, lakini sagaahapente ahantu humwanya yankwe ila amatundu. Akhaliwozezye, “Usahabhe namadondo wila wila nantele.” Amasala gengo ikwi lila lyahoma. (aiōn )
20 When the talmidim saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
Abhansukulu lwabhakhalola, bhakhaswinjile na yanje, “Yabhawele ikwi lyomele sheshi sheshikhani?”
21 Yeshua answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
U Yesu akhabhajimbu akhabhawozya lyoli ihumbawozya aje khamli nu lwetekho bila uwonga, sangamzawombe shishiwhumbeshe hwikwi tu, lakini mnzahuwhuzye hata elugamba lyengwe na hulitanje mwidimi igosi na inzawombeshe.
22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
Lyolyonti lyamza labhe na punte nkhamli nulweuteho munzaposhele.”
23 When he had come into the temple, the chief cohanim and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
U Yesu lwakhafika mshibhanza awagosi bha makuhani na bhagogolo bha bhantu wakhamalila lwahamanyizianga, na wakhamozya, “Hungovu wele uwomba amambo enga? Na yu nanu apiye ingovu enzi?”
24 Yeshua answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
U Yesu ahawajibu na hubhawozye, “Nane ihumba whuzya iswali lyekha. Nkhamuhubozya anje anane iwombo enga hungovu ya nanu.
25 The immersion of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
Uwhoziwa wa Yohana- wakhafumile hwii, humwanya au hwa wantu?” Bhanayangana wene, aje, nkhatiyanje whakhafumile humwanya, `anzahutiwhozye shonu sangamwaha mweteshe? `
26 But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet."
Nantele nkhatiyanje whakhafumile hwabhantu, `tihuwongopa wishiwaza, sababu whunti bhahunola u Yohana aje yutumi.”
27 They answered Yeshua, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
Nantele bhahajibu u Yesu, “Sagatimanye” Akhabhawozya nape nane sangaihumbawhuzya hungovu wele iwhomba amambo ega.
28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
Eshi msebha yenu? Umuntu yalinawana wawele. Akhabhala hwa weka akhamozya, `Mwanawane, bhala uwombe imbombo hugonda gwi mizabibu,
29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
ilelo. `Umwana ahajibu na yan sangaimbala, Lakini pamande akhabadilisya isewho zyakwe akhabhala.
30 And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
Na umuntu ula akhabhala hwamana wabhile humuozye shishila. Umwana ola ahajibu na yanje aje imbala, gosi,' lakini sagawabhala.
31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Yeshua said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
Yunanu kati ya wana bhabhile yawhombiole shahwanza uudada wakwe? Bhakhamuzya, “Umwana uwahuande.” U Yesu akhabhawonganya ikondi na bhamalaya bhahaiinjila hwa mwene hwa Ngolobhe shamsele amwe ahwinjile.
32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him.
Huje u Yohana akhenzele hulimwe hwidala liligoloshe, lakini amwe sagamwahaposheye, eobha whunga nya ikodi na bhamalaya bhakhaposheye. Amwe, iwamwakhalola elyo liwhombeha sangamwakha lambihe aje pamande mposhele.
33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey.
Tejelezi ufyana ungwamwao. Hwakhali umuntu, umuntu yalini sehemu ingosi iyinsi. Ahatotile amizabibu akhaga wesheye imbanga ahagombile ishombo sha nkhamile idivai, ahazenga iboma lyawalizi, ahapanjizya bhabhalimilila umuzabibu. Ahasongola akhawala insi inyamwao.
34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit.
Uwakati wavune imizabibu lwabhafiha ahabhalajizya abhawomba mbombo hwabhalima amizabibu ahweje amizabibu gankwe.
35 The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Lakini bhabhalima amizabibu bhahawenga abhawomba mbombo wakwe, bhahakhoma weka bhabuda uwamwao bhakhoma weka na mawe.
36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
Nantele ugosi ahatuma abhawomba mbombo abhamwao, winchi hani ashile wala abhahuande, bhabhalima amizabibu bha khawobile shishila.
37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
Baada yepo ugosi ula akhatuma umwana wakwe, ahaga, 'Wazahutinishe umwana wane.'
38 But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.'
Lakini bhabhalima amizabibu lwabhanola usahala ula, bhakhayangana, “Onu yu mrithi, Inzaji, tibude na tenye urithi.'
39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
`Basi bhahatanga hunze mugonda gwi mizabibu na hubude.
40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
Jee ugosi wigonda wa mizabibu lwanza ahwenze anza huwawombe wele bhabhalima imizabibu?”
41 They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season."
Bhakhamuozya, “Anzahubhananganye ewho awantu abhabhibhi, hwidala ikhali hani, na anza panjizye ugonda gwi mizabibu hwa bhakulima abhamwawo wamizabibu, awantu bhabhaza sombe kwajili ya mizabibu lwagazatone.”
42 Yeshua said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
U Yesu akhabhawozya, “Aje sangamubhazizye amaandiko, iwe lwabha akhanile awazenje lyabha liwe ligosi lya msingi. Eli kyakhafumile hu Bwana, lishwizisya pamaso gentu?”
43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
Eshi ihumbawhuzya, u Umwene wa Ngolobhe unzahungwe agume humwenyu, wanzapelwe bhamunsi bhabhasnga amadondu gankwe.
44 He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him."
Whowhitu yazangwe humwanya yi iwe elyo anzabuduhane buduhane. Lakini whowhunti yalinzahugwele linzahusye.”
45 When the chief cohanim and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
Abhagosi wishiwanza na Amafarisayo lwawhonvya ishifano shakwe, bhakhamanya aje ahubhayanga wewo.
46 When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet.
Lakini lwabhanzaga agolosye inyobhe hwa mwene, bhahogope awashibhaza, awantu bhakhamwenyizye aje mtumi.