< Matthew 16 >

1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
ததா³நீம்’ பி²ரூஸி²ந​: ஸிதூ³கிநஸ்²சாக³த்ய தம்’ பரீக்ஷிதும்’ நப⁴மீயம்’ கிஞ்சந லக்ஷ்ம த³ர்ஸ²யிதும்’ தஸ்மை நிவேத³யாமாஸு​: |
2 But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
தத​: ஸ உக்தவாந், ஸந்த்⁴யாயாம்’ நப⁴ஸோ ரக்தத்வாத்³ யூயம்’ வத³த², ஸ்²வோ நிர்ம்மலம்’ தி³நம்’ ப⁴விஷ்யதி;
3 In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
ப்ராத​: காலே ச நப⁴ஸோ ரக்தத்வாத் மலிநத்வாஞ்ச வத³த², ஜ²ஞ்ப்⁴ஸ²த்³ய ப⁴விஷ்யதி| ஹே கபடிநோ யதி³ யூயம் அந்தரீக்ஷஸ்ய லக்ஷ்ம போ³த்³து⁴ம்’ ஸ²க்நுத², தர்ஹி காலஸ்யைதஸ்ய லக்ஷ்ம கத²ம்’ போ³த்³து⁴ம்’ ந ஸ²க்நுத²?
4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed.
ஏதத்காலஸ்ய து³ஷ்டோ வ்யபி⁴சாரீ ச வம்’ஸோ² லக்ஷ்ம க³வேஷயதி, கிந்து யூநஸோ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³நோ லக்ஷ்ம விநாந்யத் கிமபி லக்ஷ்ம தாந் ந த³ர்ஸ²யிய்யதே| ததா³நீம்’ ஸ தாந் விஹாய ப்ரதஸ்தே²|
5 The talmidim came to the other side and had forgotten to take bread.
அநந்தரமந்யபாரக³மநகாலே தஸ்ய ஸி²ஷ்யா​: பூபமாநேதும்’ விஸ்ம்ரு’தவந்த​: |
6 Yeshua said to them, "Watch out and guard yourselves against the hametz of the Pharisees and Sadducees."
யீஸு²ஸ்தாநவாதீ³த், யூயம்’ பி²ரூஸி²நாம்’ ஸிதூ³கிநாஞ்ச கிண்வம்’ ப்ரதி ஸாவதா⁴நா​: ஸதர்காஸ்²ச ப⁴வத|
7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
தேந தே பரஸ்பரம்’ விவிச்ய கத²யிதுமாரேபி⁴ரே, வயம்’ பூபாநாநேதும்’ விஸ்ம்ரு’தவந்த ஏதத்காரணாத்³ இதி கத²யதி|
8 But Yeshua, becoming aware of this, said, "You of little faith, why are you discussing among yourselves about having no bread?
கிந்து யீஸு²ஸ்தத்³விஜ்ஞாய தாநவோசத், ஹே ஸ்தோகவிஸ்²வாஸிநோ யூயம்’ பூபாநாநயநமதி⁴ குத​: பரஸ்பரமேதத்³ விவிம்’க்ய?
9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
யுஷ்மாபி⁴​: கிமத்³யாபி ந ஜ்ஞாயதே? பஞ்சபி⁴​: பூபை​: பஞ்சஸஹஸ்ரபுருஷேஷு போ⁴ஜிதேஷு ப⁴க்ஷ்யோச்சி²ஷ்டபூர்ணாந் கதி ட³லகாந் ஸமக்³ரு’ஹ்லீதம்’;
10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
ததா² ஸப்தபி⁴​: பூபைஸ்²சது​: ஸஹஸ்ரபுருஷேஷு பே⁴ஜிதேஷு கதி ட³லகாந் ஸமக்³ரு’ஹ்லீத, தத் கிம்’ யுஷ்மாபி⁴ர்ந ஸ்மர்ய்யதே?
11 Why is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the hametz of the Pharisees and Sadducees."
தஸ்மாத் பி²ரூஸி²நாம்’ ஸிதூ³கிநாஞ்ச கிண்வம்’ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²த, கதா²மிமாம் அஹம்’ பூபாநதி⁴ நாகத²யம்’, ஏதத்³ யூயம்’ குதோ ந பு³த்⁴யத்⁴வே?
12 Then they understood that he did not tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
ததா³நீம்’ பூபகிண்வம்’ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²தேதி நோக்த்வா பி²ரூஸி²நாம்’ ஸிதூ³கிநாஞ்ச உபதே³ஸ²ம்’ ப்ரதி ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²தேதி கதி²தவாந், இதி தைரபோ³தி⁴|
13 Now when Yeshua came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his talmidim, saying, "Who do people say that the Son of Man is?"
அபரஞ்ச யீஸு²​: கைஸரியா-பி²லிபிப்ரதே³ஸ²மாக³த்ய ஸி²ஷ்யாந் அப்ரு’ச்ச²த், யோ(அ)ஹம்’ மநுஜஸுத​: ஸோ(அ)ஹம்’ க​: ? லோகைரஹம்’ கிமுச்யே?
14 They said, "Some say John the Immerser, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
ததா³நீம்’ தே கதி²தவந்த​: , கேசித்³ வத³ந்தி த்வம்’ மஜ்ஜயிதா யோஹந், கேசித்³வத³ந்தி, த்வம் ஏலிய​: , கேசிச்ச வத³ந்தி, த்வம்’ யிரிமியோ வா கஸ்²சித்³ ப⁴விஷ்யத்³வாதீ³தி|
15 He said to them, "But who do you say that I am?"
பஸ்²சாத் ஸ தாந் பப்ரச்ச², யூயம்’ மாம்’ கம்’ வத³த²? தத​: ஸி²மோந் பிதர உவாச,
16 Shim'on Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
த்வமமரேஸ்²வரஸ்யாபி⁴ஷிக்தபுத்ர​: |
17 And Yeshua answered him, "Blessed are you, Shim'on Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
ததோ யீஸு²​: கதி²தவாந், ஹே யூநஸ​: புத்ர ஸி²மோந் த்வம்’ த⁴ந்ய​: ; யத​: கோபி அநுஜஸ்த்வய்யேதஜ்ஜ்ஞாநம்’ நோத³பாத³யத், கிந்து மம ஸ்வர்க³ஸ்ய​: பிதோத³பாத³யத்|
18 I also tell you that you are Peter, and on this Rock I will build my congregation, and the gates of Sheol will not prevail against it. (Hadēs g86)
அதோ(அ)ஹம்’ த்வாம்’ வதா³மி, த்வம்’ பிதர​: (ப்ரஸ்தர​: ) அஹஞ்ச தஸ்ய ப்ரஸ்தரஸ்யோபரி ஸ்வமண்ட³லீம்’ நிர்ம்மாஸ்யாமி, தேந நிரயோ ப³லாத் தாம்’ பராஜேதும்’ ந ஸ²க்ஷ்யதி| (Hadēs g86)
19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
அஹம்’ துப்⁴யம்’ ஸ்வர்கீ³யராஜ்யஸ்ய குஞ்ஜிகாம்’ தா³ஸ்யாமி, தேந யத் கிஞ்சந த்வம்’ ப்ரு’தி²வ்யாம்’ ப⁴ம்’த்ஸ்யஸி தத்ஸ்வர்கே³ ப⁴ம்’த்ஸ்யதே, யச்ச கிஞ்சந மஹ்யாம்’ மோக்ஷ்யஸி தத் ஸ்வர்கே³ மோக்ஷ்யதே|
20 Then he commanded the talmidim that they should tell no one that he is the Messiah.
பஸ்²சாத் ஸ ஸி²ஷ்யாநாதி³ஸ²த், அஹமபி⁴ஷிக்தோ யீஸு²ரிதி கதா²ம்’ கஸ்மைசித³பி யூயம்’ மா கத²யத|
21 From that time, Yeshua began to show his talmidim that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief cohanim, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
அந்யஞ்ச யிரூஸா²லம்நக³ரம்’ க³த்வா ப்ராசீநலோகேப்⁴ய​: ப்ரதா⁴நயாஜகேப்⁴ய உபாத்⁴யாயேப்⁴யஸ்²ச ப³ஹுது³​: க²போ⁴க³ஸ்தை ர்ஹதத்வம்’ த்ரு’தீயதி³நே புநருத்தா²நஞ்ச மமாவஸ்²யகம் ஏதா​: கதா² யீஸு²ஸ்தத்காலமாரப்⁴ய ஸி²ஷ்யாந் ஜ்ஞாபயிதும் ஆரப்³த⁴வாந்|
22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord. This will never be done to you."
ததா³நீம்’ பிதரஸ்தஸ்ய கரம்’ க்⁴ரு’த்வா தர்ஜயித்வா கத²யிதுமாரப்³த⁴வாந், ஹே ப்ரபோ⁴, தத் த்வத்தோ தூ³ரம்’ யாது, த்வாம்’ ப்ரதி கதா³பி ந க⁴டிஷ்யதே|
23 But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of humans."
கிந்து ஸ வத³நம்’ பராவர்த்ய பிதரம்’ ஜகா³த³, ஹே விக்⁴நகாரிந், மத்ஸம்முகா²த்³ தூ³ரீப⁴வ, த்வம்’ மாம்’ பா³த⁴ஸே, ஈஸ்²வரீயகார்ய்யாத் மாநுஷீயகார்ய்யம்’ துப்⁴யம்’ ரோசதே|
24 Then Yeshua said to his talmidim, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
அநந்தரம்’ யீஸு²​: ஸ்வீயஸி²ஷ்யாந் உக்தவாந் ய​: கஸ்²சித் மம பஸ்²சாத்³கா³மீ ப⁴விதும் இச்ச²தி, ஸ ஸ்வம்’ தா³ம்யது, ததா² ஸ்வக்ருஸ²ம்’ க்³ரு’ஹ்லந் மத்பஸ்²சாதா³யாது|
25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
யதோ ய​: ப்ராணாந் ரக்ஷிதுமிச்ச²தி, ஸ தாந் ஹாரயிஷ்யதி, கிந்து யோ மத³ர்த²ம்’ நிஜப்ராணாந் ஹாரயதி, ஸ தாந் ப்ராப்ஸ்யதி|
26 For what will it profit a person, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
மாநுஷோ யதி³ ஸர்வ்வம்’ ஜக³த் லப⁴தே நிஜப்ரணாந் ஹாரயதி, தர்ஹி தஸ்ய கோ லாப⁴​: ? மநுஜோ நிஜப்ராணாநாம்’ விநிமயேந வா கிம்’ தா³தும்’ ஸ²க்நோதி?
27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
மநுஜஸுத​: ஸ்வதூ³தை​: ஸாகம்’ பிது​: ப்ரபா⁴வேணாக³மிஷ்யதி; ததா³ ப்ரதிமநுஜம்’ ஸ்வஸ்வகர்ம்மாநுஸாராத் ப²லம்’ தா³ஸ்யதி|
28 Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
அஹம்’ யுஷ்மாந் தத்²யம்’ வச்மி, ஸராஜ்யம்’ மநுஜஸுதம் ஆக³தம்’ ந பஸ்²யந்தோ ம்ரு’த்யும்’ ந ஸ்வாதி³ஷ்யந்தி, ஏதாத்³ரு’ஸா²​: கதிபயஜநா அத்ராபி த³ண்டா³யமாநா​: ஸந்தி|

< Matthew 16 >