< Matthew 16 >

1 The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
Nongma Pharisee-sing amadi Sadducee-singna Jisugi nakta laktuna Ibungobu chang yengladuna swargadagi khudam ama makhoida utnaba hairammi.
2 But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
Maduda Ibungona makhoida hairak-i, “Numidangwairam oirakpa matamda, ‘Atiya asi nganglabadi nong-chinggi phibham phagani’ haina nakhoina hai.
3 In the morning, 'It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.' You know how to discern the appearance of the sky, but you cannot discern the signs of the times.
Aduga karigumba ayukta atiya asi nganglabadi aduga leichin nongphai thanglabadi ngasi nong tagani haina nakhoina hai. He aphasasinnabasa! Nakhoina atiyabu yenglaga nongju nungsagi phibham kari oigani haibadu takpadi ngammi, adubu nakhoina matam asigi khudamsing adudi khangba ngamde.
4 An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of Jonah." He left them, and departed.
Phattaba amadi thajada Tengban Mapuba thajadaba miron khaktana angakpa khudamsing thi, adubu Tengban Mapugi wa phongdokpa maichou Jonah-gi khudam nattana atoppa khudam amata eina piraroi.” Adudagi Ibungona makhoibu thadoktuna chatkhre.
5 The talmidim came to the other side and had forgotten to take bread.
Aduga tung-inbasing aduna pat wangma lanthoraklaba matungda chananaba purakpa kaoramle haiba khanglakle.
6 Yeshua said to them, "Watch out and guard yourselves against the hametz of the Pharisees and Sadducees."
Adudagi Jisuna makhoida hairak-i, “Pharisee-sing amadi Sadducee-singgi hameidagi nakhoi mit-na sing-u amasung cheksillu.”
7 They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
Maduda makhoi masen khannaraduna hairak-i, “Eikhoina tal puraktabagi maramna mahakna masi hairibani.”
8 But Yeshua, becoming aware of this, said, "You of little faith, why are you discussing among yourselves about having no bread?
Aduga makhoina khannaribadu Jisuna khangladuna makhoida hairak-i, “He thajaba watpasa! Karigi nakhoi nasen-gi marakta tal puraktabagi maramda khannaribano?
9 Do you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up?
Nakhoina houjikphaoba khangdribra? Eina tal mangana mi lising mangabu pijakhiba amasung lemhoubasing adu nakhoina thumok kaya khomgatkhibage haibadu nakhoi ningsingdabra?
10 Nor the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
Aduga amuksu eina tal taretna mi lising maribu pijakhiba amasung lemhoubasing adu nakhoina thumok kaya khomgatkhibage haibadu nakhoi ningsingdabra?
11 Why is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the hametz of the Pharisees and Sadducees."
Eina nakhoida talgi maramda haiba natte haibasi nakhoina khangba karigi ngamdribano? Maram aduna eina amukkasu hairi, madudi nakhoina Pharisee-sing amadi Sadducee-singgi hameidagi cheksillu.”
12 Then they understood that he did not tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Adudagi makhoina Ibungona hairiba adu talda sijinnaba hameidagi cheksinnaba haiba natte adubu Pharisee-sing amasung Sadducee-singgi tambiba adudagi cheksinnaba makhoida haibani haibadu makhoi khanglakle.
13 Now when Yeshua came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his talmidim, saying, "Who do people say that the Son of Man is?"
Jisuna Caesarea Philippi-gi lamda lakpa matamda, Ibungona mahakki tung-inbasing aduda hanglak-i, “Misingna Migi Machanupa adubu kanani hainabage?”
14 They said, "Some say John the Immerser, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets."
Maduda makhoina khumlak-i, “Mi kharana Ibungobu baptize toubiba John-ni hai, atoppa kharana Elijah-ni hai, aduga atoppa mi kharana amuk Jeremiah nattraga Tengban Mapugi wa phongdokpasinggi maraktagi amani hainei.”
15 He said to them, "But who do you say that I am?"
Adudagi Ibungona makhoida hanglak-i, “Adubu nakhoinadi eibu kanani haina haibage?”
16 Shim'on Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
Maduda Simon Peter-na khumlak-i, “Nahakti ahingba Tengban Mapugi Machanupa Christta aduni.”
17 And Yeshua answered him, "Blessed are you, Shim'on Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Jisuna hairak-i, “Jonah-gi machanupa Simon, nahakti yaiphabani, maramdi masi nahakki naphamda mioiba kana amatana phongdokpa natte adubu swargada leiba Ipana nangonda phongdokpibani.
18 I also tell you that you are Peter, and on this Rock I will build my congregation, and the gates of Sheol will not prevail against it. (Hadēs g86)
Aduga eina nangonda hairi, madudi nahakti Peter-ni, nungjao asigi mathakta eina eigi singlup sagani, aduga khamnung leibakki panggalna madubu maithiba piba ngamloi. (Hadēs g86)
19 I will give to you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven."
Aduga eina nangonda swarga leibakki sosing pigani; nahakna malemda punba adu swargadasu pun-gani, aduga nahakna thadokpa adu swargadasu thadokkani.”
20 Then he commanded the talmidim that they should tell no one that he is the Messiah.
Adudagi Jisuna mahak Christtani haibadu mi kana amatada haidoktanaba mahakki tung-inbasing aduda yathang pirammi.
21 From that time, Yeshua began to show his talmidim that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief cohanim, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Matam adudagi houna Jisuna mahakki tung-inbasingda mangonda thokkadabasing adu khanghanba hourammi. Ibungona hairak-i, “Eihakna Jerusalem-da chatpa tai aduga ahal-lamansinggi, athoiba purohitsing amadi Wayel Yathanggi ojasinggi makhuttagi awa-ana kaya ama khaangba tai. Aduga makhoina eihakpu hatkani adubu humni suba numitta eina sibadagi hinggatkani.”
22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord. This will never be done to you."
Adudagi Peter-na Ibungobu tonganna kouthoktuna cheiba hourak-i, “Ibungo, madu Ibungodagi thapna leiba oisanu! Keidounungda madu Ibungoda thoktaba oisanu.”
23 But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of humans."
Adubu Ibungona Peter-da onsillaktuna hairak-i, “Eingondagi lapna chathokkhro, Satan! Nahakna eigi lambida apanba oire, maramdi nahakna Tengban Mapugi oiba aduda khande, adubu mioibagi oiba aduda khalli.”
24 Then Yeshua said to his talmidim, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Adudagi Jisuna mahakki tung-inbasing aduda hairak-i, “Kanagumbana eigi itung inninglabadi mahakna masagi oiba aningba apambasing thadoksanu aduga mahakki cross puduna eigi itung insanu.
25 For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
Maramdi kanagumbana mathawai kanjaninglabadi madu mangjagani; adubu eigi amadi Aphaba Paogidamak mathawai thajarabadi mahakna madu phangjagani.
26 For what will it profit a person, if he gains the whole world, and forfeits his life? Or what will a person give in exchange for his life?
Mi amana taibangpan apumba phangjaraga mahakki thawai mangjarabadi, mahakki kari tongjaba leibage? Nattraga mi amana mahakki thawaiga kariga sinnaba yabage?
27 For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
Maramdi Migi Machanupa aduna mapagi matik mangalda mahakki dutsingga loinana lenglakkani aduga mahakna mi khudingbu mana mana toukhiba adugi matung-inna mana pibigani.
28 Truly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death, until they see the Son of Man coming in his Kingdom."
Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, mapham asida lepliba makhoi kharadi Migi Machanupa aduna mahakki ningthou leibak aduda lenglakpa udriphaoba sibagi mahao khak tangloi.”

< Matthew 16 >