< Matthew 15 >

1 Then the Pharisees and scribes came to Yeshua from Jerusalem, saying,
Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,
2 "Why do your talmidim disobey the Tradition of the Elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
Cergatic hire discipuluéc iragaiten dute aitzinecoen ordenança? ecen eztitie ikutzen bere escuac oguia iaten dutenean.
3 And he answered them, "Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
Eta harc ihardesten çuela erran ciecén, Eta çuec cergatic iragaiten duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançaz?
4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
Ecen Iaincoac manatu vkan du, dioela, Ohoraitzac eure aita eta ama. Eta, Aita edo ama maradicaturen duena, herioz hil bedi.
5 But you say, 'Whoever may tell his father or his mother, "Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,"
Baina çuec dioçue, Norc-ere erranen baitrauca aitari edo amari, Eneganic den dono gucia probetchaturen çaic: ohora ezpadeça-ere bere aita edo bere ama hoguen gabe date.
6 he is not to honor his father or his mother.' You have made the word of God void because of your tradition.
Eta ezdeustu vkan duçue Iaincoaren manamendua çuen ordenançáz.
7 You hypocrites. Well did Isaiah prophesy of you, saying,
Hypocritác, vngui prophetizatu vkan du çueçaz Esaiasec, dioela,
8 'These people honor me with their lips; but their heart is far from me.
Populu haur ahoz hurbiltzen çait, eta ezpainéz ohoratzen nau: baina hauén bihotza vrrun da eneganic.
9 And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'"
Baina alferretan ohoratzen naute, iracasten dituztela doctrinatzát guiçonén manamenduac.
10 He summoned the crowd, and said to them, "Hear, and understand.
Eta populua beregana deithuric erran ciecén, Ençun eçaçue eta adi eçaçue.
11 That which enters into the mouth does not defile the person; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the person."
Eztu ahoan sartzen denac satsutzen guiçona: baina ahotic ilkiten denac satsutzen du guiçona.
12 Then the talmidim came, and said to him, "Do you know that the Pharisees were offended, when they heard this saying?"
Orduan hurbilduric bere discipuluéc erran cieçoten, Eçagutu duc nola Phariseuac propos hori ençunic scandalizatu içan diraden?
13 But he answered, "Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ene Aita ceruètacoac landatu eztuen landare gucia erroetaric idoquiren da.
14 Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit."
Vtzitzaçue, itsuric itsuén guidari dirade: baldin itsuac itsua guida badeça, biac hobira eroriren dirade.
15 And answering, Peter said to him, "Explain this parable to us."
Orduan ihardesten çuela Pierrisec erran cieçon, Declara ieçaguc comparatione hori.
16 So he said, "Do you also still not understand?
Eta Iesusec erran ceçan, Oraino çuec-ere adimendu gabe çarete?
17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the belly, and then out of the body?
Oraino eztuçue aditzen ecen ahoan sartzen den gucia, sabelera ioaiten dela, eta retreitera egoizten dela?
18 But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the person.
Baina ahotic ilkiten diradenac, bihotzetic partitzen dirade, eta hec satsutzen dute guiçona.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
Ecen bihotzetic partitzen dirade pensamendu gaichtoac, hiltzecác, adulterioac, paillardiçác, ohoinqueriác, testimoniage falsuac, gaitzerraitecác.
20 These are the things which defile the person; but to eat with unwashed hands does not defile the person."
Hauc dirade guiçona satsutzen dutenac: baina escuac ikuci gaberico iateac, eztu guiçona satsutzen.
21 Yeshua went out from there, and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
Eta ilkiric handic Iesus ioan cedin Tyreco eta Sidongo comarquetarat.
22 And look, a Canaanite woman came out from those borders, and started shouting, saying, "Have mercy on me, Lord, Son of David. My daughter is severely demonized."
Eta huná, emazte Chananeabat aldiri hetaric ilkiric, oihuz iar cedin, ciotsola, Auc pietate niçaz Dauid-en seme Iauná, ene alaba duc deabruaz gaizqui tormentatua.
23 But he did not answer her a word. His talmidim came and pleaded with him, saying, "Send her away, for she keeps shouting at us."
Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan.
24 But he answered, "I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel."
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eznaiz igorri Israeleco etcheco ardi galduetara baicen.
25 But she came and worshiped him, saying, "Lord, help me."
Eta harc ethorriric adora ceçan hura, cioela, Iauna, aiuta neçac.
26 But he answered, "It is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztun gauça bidezcoa haourrén oguiaren hartzea, eta chakurrey egoiztea.
27 But she said, "Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters' table."
Baina harc erran ceçan, Hala duc, Iauna, baina chakurrec-ere bere nabussién mahainetic erorten diraden appurretaric iaten dié.
28 Then Yeshua answered her, "Woman, great is your faith. Be it done to you even as you desire." And her daughter was healed from that hour.
Orduan ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, O emaztea, handi dun hire fedea: eguin bequin nahi dunán beçala. Eta senda cedin haren alabá orduandanic.
29 Yeshua departed there, and came near to the Lake of Galil; and he went up into the mountain, and sat there.
Eta partituric handic Iesus ethor cedin. Galileaco itsas aldera: eta iganic mendira, iar cedin han.
30 Large crowds came to him, having with them the lame, blind, mute, crippled, and many others, and they put them down at his feet; and he healed them.
Orduan ethor cedin harengana anhitz gendetze, çutela berequin mainguric, itsuric, muturic, hebainic eta anhitz berceric: eta eçar citzaten Iesusen oinetara, eta senda citzan.
31 So the crowd was amazed when they saw the mute speaking, crippled healthy, lame walking, and blind seeing—and they glorified the God of Israel.
Hala non populuac mirets baitzeçan çacusquianean mutuac minçatzen, hebainac sendaturic, mainguäc çabiltzala, itsuéc ikusten çutela: eta glorifica ceçaten Israeleco Iaincoa.
32 Yeshua summoned the talmidim and said, "I have compassion on the crowd, because they continue with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way."
Orduan Iesusec beregana deithuric bere discipuluac erran ceçan, Compassione dut populu huneçaz: ecen ia hirur egun du enequin dagoela, eta eztute cer ian deçaten: eta eztitut baruric igorri nahi, bidean flaca eztitecençat.
33 Then the talmidim said to him, "Where should we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a crowd?"
Eta bere discipuluéc diotsote, Nondic guri hambat ogui desertuan hunambat genderen ressasiatzeco?
34 Yeshua said to them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven, and a few small fish."
Eta dioste Iesusec, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran cieçoten, Çazpi, eta arraintcho batzu.
35 He commanded the crowd to sit down on the ground;
Orduan mana ceçan populua lurrean iartera.
36 and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the talmidim, and the talmidim to the crowds.
Eta harturic çazpi oguiac eta arrainac, gratiac rendaturic hauts citzan, eta eman cietzén bere discipuluey: eta discipuluéc populuari.
37 They all ate, and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasqui betheric.
38 Those who ate were four thousand men, besides women and children.
Eta ian çutenac ciraden, laur milla guiçon, emazteac eta haourrac gabe.
39 Then he sent away the crowds, got into the boat, and came into the borders of Magadan.
Orduan congit emanic gendetzeari, igan cedin vnci batetara: eta ethor cedin Magdaleco bazterretara.

< Matthew 15 >