< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
Panguva iyoyo mambo Herodhi akanzwa nezvaJesu
2 and said to his servants, "This is John the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
uye akati kuvaranda vake, “Uyu ndiJohani Mubhabhatidzi; amuka kubva kuvakafa! Ndokusaka masimba ezvishamiso achishanda maari.”
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Zvino Herodhi ainge abata Johani akamusunga achibva amuisa mutorongo nokuda kwaHerodhiasi mudzimai waFiripi, mununʼuna wake,
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
sezvo Johani ainge ati kwaari, “Hautenderwi kutora mukadzi uyu.”
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Herodhi aida kuuraya Johani asi aitya vanhu nokuti vaimuona somuprofita.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Asi zuva rokupemberera kuberekwa kwaHerodhi rakati rasvika, mwanasikana waHerodhiasi akatamba pamberi pavo uye zvikafadza Herodhi kwazvo,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
zvokuti akamuvimbisa nemhiko kuti aizomupa chipi nechipi chaaizokumbira.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Immerser."
Arayirwa namai vake mwanasikana akati, “Ndipei pano musoro waJohani Mubhabhatidzi uri mundiro.”
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Mambo akasuwiswa nazvo, asi nokuda kwemhiko yake uye navaainge agere navo pakudya, akarayira kuti upiwe kwaari,
10 and he sent and beheaded John in the prison.
ndokutuma vanhu kundogura musoro waJohani mutorongo.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Uye musoro wake wakauyiwa nawo uri mundiro ukapiwa kumusikana, iye akaenda nawo kuna mai vake.
12 Then his talmidim came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
Vadzidzi vaJohani vakauya vakatora mutumbi wake vakandouviga. Vakazoenda vakandoudza Jesu.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Jesu paakanzwa zvakanga zvaitika, akabvapo negwa zvisingazivikanwi nevazhinji akaenda kurenje. Vachinzwa izvi, vanhu vazhinji vakamutevera netsoka vachibva kumaguta.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Paakabuda mugwa, Jesu akaona vanhu vazhinji, akavanzwira tsitsi uye akaporesa varwere vavo.
15 Now when evening had come, the talmidim came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Zvino ava madekwana, vadzidzi vake vakauya kwaari vakati, “Tiri musango, uye kwava kusviba. Endesai vanhu ava, kuti vaende mumisha vandozvitengera zvokudya.”
16 But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Jesu akapindura achiti, “Havafaniri kuenda. Imi vapei chavangadye.”
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Ivo vakapindura vakati, “Pano tinongova nezvingwa zvishanu nehove mbiri.”
18 So he said, "Bring them here to me."
Akati, “Uyai nazvo kuno kwandiri.”
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the talmidim, and the talmidim gave to the crowds.
Uye akarayira kuti vanhu vagare pasi pauswa. Akatora zvingwa zvishanu nehove dziya mbiri akatarira kudenga akavonga, akazviropafadza uye akazvimedura. Ipapo akazvipa kuvadzidzi, vadzidzi vakapa vanhu.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Vose vakadya vakaguta, uye vadzidzi vakaunganidza zvimedu zvainge zvasara zvikazadza matengu gumi namaviri.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Vanhu vakadya vaisvika varume zviuru zvishanu pasingaverengwi vakadzi navana.
22 And immediately he made the talmidim get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Pakarepo Jesu akaudza vadzidzi vake kuti vapinde mugwa vafanotungamira kuenda kune rimwe divi, iye ndokusara achiendesa vanhu vazhinji ava.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Mushure mokuendesa vanhu vazhinji ava, akakwira mugomo ari oga kundonyengetera. Madekwana akasvika iye achingovako ari oga,
24 But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
asi igwa rakanga rava chinhambwe chikuru kwazvo kubva kunyika asi richitambudzwa namasaisai nokuti mhepo yairwisana naro.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
Panguva yechina yousiku Jesu akaenda kwavari, achifamba pamusoro pegungwa.
26 And when the talmidim saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Vadzidzi pavakamuona achifamba pamusoro pegungwa vakatya kwazvo. Vakaridza mhere nokutya vakati, “Hero dzangaradzimu!”
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Asi pakarepo Jesu akati kwavari, “Musatya, ndini!”
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Petro akapindura akati, “Ishe, kana murimi ndirayirei kuti ndiuye kwamuri ndichifamba pamusoro pemvura.”
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
Iye akati, “Uya.” Ipapo Petro akabuda mugwa akafamba pamusoro pemvura akananga kuna Jesu.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Asi akati achiona mhepo ine simba, akatya, ndokubva atanga kunyura, achibva adanidzira achiti, “Ishe, ndiponesei!”
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Pakarepo Jesu akatambanudza ruoko rwake akamubata, uye akati kwaari, “Iwe wokutenda kuduku, sei wakahadzika?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Uye pavakapinda mugwa, mhepo yakanyarara.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Ipapo vaya vaiva mugwa vakamunamata vachiti, “Chokwadi muri Mwanakomana waMwari.”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Kuzoti vayambukira mhiri, vakaburukira paGenesareti.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Uye varume venzvimbo iyoyo vakati vamuziva, vakatumira shoko mudunhu rose rakapoteredza. Vanhu vakauya navarwere vavo vose kwaari
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
vakamukumbira zvikuru kuti abvumire varwere kuti vangobata mupendero wenguo yake uye vose vakamubata vakaporeswa.

< Matthew 14 >