< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
Mme erile fa Kgosi Herode a utlwa kaga Jesu,
2 and said to his servants, "This is John the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
A raya banna ba gagwe a re, “Yo e tshwanetse ya bo e le Johane wa Mokolobetsi a rudile. Ke gone ka mo a kgonang go dira dikgakgamatso.”
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Gonne Herode o na a tshwere Johane a mo golegile ka dikeetane mo kgolegelong ka topo ya mosadi wa gagwe Herodiase mosadi yo o kileng a bo a le wa ga Filipo morwarraagwe,
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
gonne Johane o ne a mo reile a re, ga go a siama gore a mo nyale.
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
O ka bo a ne a bolaya Johane mme o ne a boifa mokubukubu o batho ba ka o tsosang, ka gore batho botlhe ba ne ba dumela gore Johane ke moporofiti.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Mme ya re ka mokete wa botsalo jwa ga Herode, morwadia Herodiase a bina mo go neng ga kgatlha Herode thata,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
hong a mo solofetsa ka ikano gore o tlaa mo naya le fa e le eng se o tlaa se lopang.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Immerser."
Jalo he, ka go tlhotlhelediwa ke mmaagwe, ngwanyana a kopa tlhogo ya ga Johane wa Mokolobetsi e le mo mogotswaneng.
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Kgosi e ne ya utlwa botlhoko, mme ka ntlha ya ikano ya yone, gape ka gore e ne e sa batle go boela lefoko la yone ka morago fa pele ga balalediwa, ya ntsha taolo ya gore go dirwe jalo.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Jalo, Johane a kgaolwa tlhogo a le mo kgolegelong,
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
tlhogo ya gagwe ya leriwe ka mogotswana, ya neelwa morweetsana yo o neng a e isa kwa go mmaagwe.
12 Then his talmidim came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
Hong barutwa ba ga Johane ba tla go tsaya setopo sa gagwe go ya go se boloka mme ba ya go bolelela Jesu se se diragetseng.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Mme erile fela fa Jesu a utlwa mafoko a, a tsamaya ka boene ka mokoro go ya kwa thoko go nna a le nosi. Mme bontsintsi jwa bona kwa o neng a ya teng, mme ba mo sala morago ka dinao ba tswa mo magaeng a mantsi.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Hong ya re Jesu a tswa mo nageng, bontsintsi jo bogolo jwa batho jwa bo bo mo letile mme a ba tlhomogela pelo a ba a fodisa balwetse.
15 Now when evening had come, the talmidim came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Maitseboeng ao barutwa ba gagwe ba tla kwa go ene ba re, “Lobaka lwa dijo lo setse lo fetile, mme ga gona sepe se se ka jewang fano mo sekakeng; phatlalatsa bontsintsi jwa batho gore ba ye mo magaeng ba reke dijo!”
16 But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Mme Jesu a fetola a re, “Mo ga go tlhokafale, ba feng dijo!”
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Mme ba mo raya ba re, “Ga tweng! Re na le dinkgwe di le tlhano tse di nnye le ditlhapi di le pedi!”
18 So he said, "Bring them here to me."
Jesu a ba raya a re, “Di lereng kwano.”
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the talmidim, and the talmidim gave to the crowds.
Hong a raya batho a re ba nne fa fatshe mo bojannyeng mme a tsaya dinkgwe tse tlhano le ditlhapi tse pedi, a leba kwa godimo mo loaping a kopela dijo tshegofatso ya Modimo, hong a ngathoganya dinkgwe a di neela barutwa ba gagwe go di abela batho.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Mme mongwe le mongwe a ja go fitlhelela a kgora! Mme erile ba sela masalela kwa morago, ga sala diroto di le lesome le bobedi tse di tletseng.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
E ne e ka nna banna ba le dikete tse tlhano mo bontsintsing jwa batho tsatsing leo, kwa ntle ga basadi le bana.
22 And immediately he made the talmidim get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Ka bofefo morago ga moo, Jesu a raya barutwa ba gagwe a re ba tsene mo mokorong go kgabaganyetsa ntlheng e nngwe ya lecha fa a sa ntse a phatlalaletsa batho kwa gae.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Morago ga moo a tlhatloga dithaba go ya go rapela. Bosigo jwa tla, mme kwa lecheng barutwa ba ne ba le mo matshwenyegong. Gonne phefo e ne e tsogile ba tshwere bothata mo mawatleng a a sa sisibalang.
24 But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
Erile e ka nna nako ya bone mo mosong, Jesu a tla kwa go bone a tsamaya mo godimo ga metse.
26 And when the talmidim saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Ba gowa ka letshogo gonne ba ne ba gopola gore ke sepoko.
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Mme Jesu ka bofefo a bua nabo a ba nametsa. A re, “Ke nna se boifeng!”
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Hong Petoro a mo fetola a re, “Rra, fa o le ene tota, nthaya ke tle kwa go wena ke tsamaya mo godimo ga metse.”
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
Mme Morena a re, “Go siame, tla kwano.” Hong Petoro a fologa mokoro a tsamaya fa godimo ga metsi a ya kwa go Jesu.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Mme erile fa a leba kwa godimo, a tshoga mme a simolola go nwela. A gowa a re, “Mpoloka Morena!”
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Gone fela foo Jesu a otlolola lebogo a mmoloka. Jesu a re, “A motho wa tumelo e potlana, ke eng fa o no o belaela.
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Mme fa ba sena go palama mo mokorong, phefo ya didimala?”
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Ba bangwe ba nna ba tseanye, ba goa ba re, “O Morwa Modimo tota!”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Mme ba fitlha kwa Genesareta.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Dikgang tsa go goroga ga bone tsa anama ka bofefo mo tikologong yotlhe ya motse, mme ka bofefo batho botlhe ba tswa mo motseng ba ya go bolelela batho gore ba lere balwetse ba bone go tla go fodisiwa.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Balwetse ba mo kopa gore a ba letlelele go ama momeno wa seaparo sa gagwe, mme botlhe ba ba neng ba ama momeno wa seaparo sa gagwe ba fodisiwa.