< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
Nan lè sa a, Hérode, tetrak la, te tande nouvèl a Jésus.
2 and said to his servants, "This is John the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Konsa, Li te di a sèvitè pa li yo: “Se Jean Baptiste sa a ye. Li gen tan leve soti vivan nan lanmò. Se pou sa li kapab fè tout mirak sa yo.”
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Paske lè Hérode te fè yo arete Jean, li te mare li e mete li nan prizon akoz Hérodias, madanm a frè li, Philippe.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Paske Jean t ap di li ke li pa pèmèt pou l ta genyen l kon madanm.
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Epi malgre ke Hérode te vle touye li, li te pè pèp la paske yo te konsidere li kon yon pwofèt.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Men lè fèt nesans Hérode te rive, Pitit a Hérodias te vin danse devan yo, e Hérode te trè kontan.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Konsa, li menm te sèmante pou bay li nenpòt sa ke li te mande li.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Immerser."
Akoz ke fi a te ankouraje pa manman l, li te di: “Ban m isit la menm sou yon plato, tèt a Jean Baptiste.”
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Malgre sa te fè l tris, wa a te kòmande sa fèt akoz sèman an, e akoz tout vizitè ki te la avèk yo.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Li te voye fè yo koupe tèt a Jean nan prizon an.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Yo te pote tèt li sou yon plato e te bay fi a. Konsa, fi a te pote l bay manman l.
12 Then his talmidim came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
Disip li yo te vin pran kò a e te antere l. Apre, yo te ale bay rapò a Jésus.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Lè Jésus tande sa, Li te retire kò L nan yon kannòt pou kont Li nan yon landwa izole. Lè foul la te tande sa, yo te sòti lavil la apye pou swiv Li.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Lè L te debake atè, Li te wè yon gran foul. Li te gen konpasyon pou yo, e Li te geri malad yo.
15 Now when evening had come, the talmidim came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Lè li te vin fènwa, disip yo te vin di Li: “Plas sa a dezète, e lè a gen tan depase. Konsa, voye foul la ale pou yo kapab rive nan bouk yo pou achte kèk manje.”
16 But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Men Jésus te di yo: “Yo pa bezwen ale. Nou menm, bay yo manje!”
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Yo te di Li: “Nou gen sèlman senk pen ak de grenn pwason.”
18 So he said, "Bring them here to me."
Li te di: “Pote yo ban Mwen!”
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the talmidim, and the talmidim gave to the crowds.
Li te kòmande tout foul la chita atè. Li te pran senk pen avèk de pwason yo. Li te gade anwo nan syèl la, e te beni manje a. Li te kase pen yo, Li te bay disip yo, epi disip yo te bay foul la.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Tout te manje e tout te byen satisfè. Yo te ranmase sa ki te rete nan mòso kase yo, e yo te rete douz panyen byen plen.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Te gen anviwon senk-mil gason ki te manje san konte fanm avèk timoun.
22 And immediately he made the talmidim get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Imedyatman, Li te fè disip yo antre nan kannòt la pou ale lòtbò a, pandan Li menm te voye foul la ale.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Apre li te voye foul la ale, Li te monte mòn nan Li sèl Li, pou L ta kapab priye. Lè lannwit vin rive, Li te la pou kont Li.
24 But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
Men kannòt la te deja byen lwen tè a, byen bat pa vag lanmè yo, paske van an te byen move.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
Nan katriyèm vèy nwit lan, Li te vin kote yo ap mache sou lanmè a.
26 And when the talmidim saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Lè disip Li yo te wè L ap mache sou lanmè a, yo te krent, e yo te di: “Sa se yon fantom” epi yo te kriye fò avèk laperèz.
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Men imedyatman, Jésus te pale avèk yo e te di: “Pran kouraj! Se Mwen menm! Pa pè.”
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Konsa, Pierre te reponn Li: “Senyè, si se Ou menm, kòmande m vin kote Ou sou dlo a.”
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
Li te reponn: “Vini!” Pierre te sòti nan kannòt la, e te mache sou dlo a vè Jésus.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Men lè l te wè van an, li te vin pè, e te kòmanse desann nan dlo a. Li te rele: “Senyè, sove m!”
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Lapoula, Jésus te lonje men li e te kenbe l. Li te di l konsa: “Ou menm avèk mank lafwa, poukisa ou te doute?”
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Lè yo te fin antre nan kannòt la, van an te vin sispann.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Sila ki te nan kannòt yo te adore Li. Yo te di: “Anverite, Ou se Fis Bondye a!”
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Lè yo te fin travèse, yo te rive atè nan Génésareth.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Lè moun nan plas sa yo te rekonèt Li, yo te voye nouvèl nan tout ozanviwon an, e yo te pote bay Li tout sila ki te malad yo.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Yo t ap sipliye L pou yo ta kapab sèlman touche rebò a vètman Li, e tout sila ki te touche L yo te geri nèt.

< Matthew 14 >