< Matthew 14 >

1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
He wode Galiila aysiya Heroodisi Yesuusabaa si7is.
2 and said to his servants, "This is John the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Ba aylletakko, “Hayssi Xammaqiya Yohaannisa; I hayqoppe denddis. Yaanida gisho ha ubbaa malaatata I oothees” yaagis.
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
I hessa giday Heroodisi ba ishaa Filiphphoosa machche Heerodiyadi gaason Yohaannisa qasho keethi gelssida gishossa.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Yohaannisi Heroodisa, “Ne iyo ekkanaw woga gidenna” yaagis.
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Heroodisi Yohaannisa wodhanaw koyis, shin derey Yohaannisa nabe oothidi be7iya gisho yashettis.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Heroodisi ba yelettida gallasa bonchchiya wode, Herodiyadi na7iya asaa sinthan yethan durada iya ufayssasu.
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Yaatin, I, “Iya koyaba ubbaa immana gidi” caaqqis.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Immerser."
Na7iya ba aaye zoriya si7ada Heerodisakko, “Xammaqiya Yohaannisa huu7iya keren wothada taw imma” yaagasu.
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Iya yaagin kawoy qiirottis, shin ba caaquwa gishonne baara de7iya imathata gisho gidi I oyshay polettana mela kiittis.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Kawoy ase kiittidi Yohaannisi qasho keethan de7ishin iya qoodhiya goyrisis.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Huu7iya keren wothi ehidi na7ees immidosona; na7iyakka ekkada ba aayes efasu.
12 Then his talmidim came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
Yohaannisa tamaareti yidi iya ahaa efidi moogidosona. Iyappe guye hanidabaa ubbaa bidi Yesuusas odidosona.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Yesuusi hanidabaa si7ida wode wogoluwan gelidi he bessaafe issi geemmiya soo barkka bis. Asay hessa si7idi katamatappe denddidi tohon iya kaallidosona.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Yesuusi wogoluwappe wodhdhidi daro asaa be7idi enttaw qadhettis. Entta giddon de7iya hargganchchota pathis.
15 Now when evening had come, the talmidim came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Sa7ay omarssishe biya wode Yesuusa tamaareti iyaakko shiiqidi, “Ha bessay asi baynna bessi, sa7aykka qammis. Yaaniya gisho, heeran de7iya gutata bidi banttaw shammidi maana mela deriya yedda” yaagidosona.
16 But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Shin Yesuusi enttako, “Derey moonna baanaw koshshenna; entti maanabaa hintte immite” yaagis.
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Entti zaaridi, “Nuus hayssan ichchashu uythaafenne nam77u moloppe hari baawa” yaagidosona.
18 So he said, "Bring them here to me."
Ikka, “Ane entta haa ehite” yaagis.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the talmidim, and the talmidim gave to the crowds.
Kaallidikka, derey maatan uttana mela odis. Ichchashu uythaanne nam77u molota ekkidi, salo xeellidi galati simmidi, uythaa menthidi ba tamaaretas immis; entti qassi deriyas immidosona.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Ubbay midi kallidosona. Yesuusa tamaareti mishin attidayssa tammanne nam77u gayta denthidosona.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Kathaa mida asay maccasaynne nayti attin ichchashu mukulu gidees.
22 And immediately he made the talmidim get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Yesuusi ba tamaareti wogoluwan gelidi baappe sinthattidi abbaafe he finthi pinnana mela kiittidi baw deriya moyzanaw guye attis.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Deriya moyzi simmidi barkka woossanaw issi deriya bolla keyis. Sa7ay qamminkka I barkka yan gam77is.
24 But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
He wode wogoloy abbaa bolla bishin sintha baggara carkkoy denddin hobbey wogoluwa un77ethis.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
Wonttimaatha bolla Yesuusi abbaa bolla hamuttishe ba tamaaretakko yis.
26 And when the talmidim saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Iya tamaareti, I abbaa bolla hamuttishe banttako yeyssa be7idi yayyidosona. Enttika, “Hayssi moytille” gidi yayyidi waassidosona.
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Shin Yesuusi ellessidi, “Aykkoy baawa! Yayyofite! Tanabay” yaagis.
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Phexiroosi iyaakko, “Godaw, nena gidikko, taani haatha bollara hamuttada neekko baana mela tana kiitta” yaagis.
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
Yesuusi Phexiroosakko, “Haaya” yaagis. Phexiroosi wogoluwappe wodhdhidi haatha bollara hamuttishe Yesuusakko buussu oykkis.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Shin wolqqaama carkkuwa be7idi yayyis. Haathan mitetethi oykkida wode, “Godaw, tana ashsharkkii” yaagidi waassis.
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Yesuusi ellesidi ba kushiya yeddi iya oykkidi, “Neno, ammanoy paccidaysso ays sidhay” yaagis.
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Yesuusaranne Phexiroosara wogoluwan gelida wode carkkoy si7i gis.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Wogoluwa giddon de7iya iya tamaareti, “Neeni tumakka Xoossaa Na7a” gidi goynnidosona.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Entti abbaa pinnidi Gensareexe giya biittaa gakkidosona.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
He biittan de7iya asay Yesuusa erida wode bantta heeran de7iya guta ubbaa kiita yedidosona. Asay hargganchchota ubbaa iyaakko ehidosona.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Hargganchchoti iya afila macaraa xalaala bochchana mela woossidosona. Bochchida ubbayka paxidosona.

< Matthew 14 >