< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Yeshua,
AYO na tiempo si Herodes y tetrarca jajungog y faman Jesus;
2 and said to his servants, "This is John the Immerser. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
Ya ilegña nu y tentagoña sija: Este si Juan Bautista: güiya cajulo gui entalo y manmatae, enao mina mandangculo na mannamanman jafatitinas guiya güiya.
3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
Sa si Herodes esta jacone si Juan, ya jagode, ya japolo gui calaboso, pot si Herodias, asaguan Felipe y cheluña.
4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
Sa si Juan ilegña nu güiya: Ti tunas na un guaja jao nu este na palaoan.
5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet.
Ya anae malago na upinino güe, maañao ni y linajyan taotao; sa pineloñija na si Juan profeta güe.
6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Ya anae mato y jaanin y mafañagon Herodes, y jagan Herodias bumaela gui talo, ya ninamagof si Herodes,
7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
Ya pot este japromete ya manjula na uninae todo y guinagaoña.
8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Immerser."
Ya güiya guinin umatungo finena an nanaña, ya ilegña: Naeyo güine gui un plato ni y ilon Juan Bautista.
9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
Ayo nae y ray ninatriste; lao pot causa y juramentoña yan y mangachongña na mangaegue gui lamasa, manago na umanae.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Ya, manago na umautot y ilon Juan gui calaboso.
11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother.
Ya machule guato y ilo gui un plato, ya manae y patgon palaoan, ya güiya chumule para si nanaña.
12 Then his talmidim came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Yeshua.
Ya y disipuluña sija, manmato ya machule y tataotaoña, ya majafot, ya manmapos, ya masangane si Jesus.
13 Now when Yeshua heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities.
Ya anae jajungog este si Jesus, mapos güije gui un batco para y desierto na lugat na sumajnge: ya anae majungog ni y linajyan taotao sija, madalalague güe, manmamocatja desde siuda sija.
14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
Ya jumanao si Jesus, ya jalie y dangculo na linajyan taotao: ya ninamaase ni ayo sija, ya janafanjomlo y manmalango sija.
15 Now when evening had come, the talmidim came to him, saying, "This place is desolate, and the hour is already late. Send the crowds away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
Ya anae estaba pupnenge güije na jaane, manmato guiya güiya y disipuluña sija ya ilegñija; Este na lugat desierto ya y tiempo esta ufalofan; tago y linajyan taotao ya ufanjanao, ya ufanmalag y sengsong sija, ya ufanmamajan nañija.
16 But Yeshua said to them, "They do not need to go away. You give them something to eat."
Lao si Jesus ilegña nu sija: Taya nesesida na sija ufanjanao: jamyo innae nañija.
17 And they told him, "We only have here five loaves and two fish."
Sija ilegñija nu güiya: Taya güine guaja na sincoja na pan, ya dos na güijan.
18 So he said, "Bring them here to me."
Güiya ilegña: Chulieyofan güine mague.
19 Then he commanded the crowds to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the talmidim, and the talmidim gave to the crowds.
Ya jatago y linajyan taotao na ufanmatachong gui jilo chaguan, jachule y sinco na pan yan dos na güijan ya jaatan julo y langet, ya jabendise: ya jaipe y pan ya janae y disipulo sija, ya y disipulo janae y linajyan taotao.
20 And they all ate and were filled, and they took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Ya mañocho todos, ya manjaspog; ya anae majoca y sebblan pedaso sija na maipe, bula dose na canastra.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
Ya y mañocho sija, sinco mit na lalaje, ti matufong y famalaoan yan y famaguon.
22 And immediately he made the talmidim get into the boat and to go ahead of him to the other side, while he sent the crowds away.
Enseguidas si Jesus janafanjalom y disipuluña sija gui un batco, ya manjanao manmofona, manmalag y otro bandan sadog, y tiempo nae güiya janafanjanao y linajyan taotao.
23 And after he had sent the crowds away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Ya anae munjayan jadespide y linajyan taotao, cajulo gui un ogso na sumajnge, ya manaetae. Ya estaba gui puenge, ya sumasaga güigüiyaja namaesa.
24 But the boat was now in the middle of the lake, battered by the waves, for the wind was against it.
Lao y batco pago estaba gui talo gui tase, pinapada ni napo, sa y manglo contra.
25 And in the watch between three and six in the morning, he came to them, walking on the lake.
Ya y mina cuatro na guatdia gui puenge, si Jesus jumanao para iyasija mamomocat gui jilo tase.
26 And when the talmidim saw him walking on the lake, they were troubled, saying, "It's a ghost." and they screamed with fear.
Ya anae malie ni disipuluña sija na mamomocat gui jilo tase, ninafañatsaga, ya ilegñija: Fafañagüe este; ya managang ni y minaañaoñija.
27 But immediately Yeshua spoke to them, saying "Cheer up. It is I. Do not be afraid."
Enseguidas si Jesus cumuentos, ilegña nu sija: Angoco jamyo; guajoyo; chamiyo fanmaaañao.
28 Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
Ayo nae manope si Pedro ilegña: Señot, yaguin jago, tago yo ya jufalag iyajago gui jilo janom.
29 He said, "Come." Peter stepped down from the boat, and walked on the water and went toward Yeshua.
Güiya ilegña: Maela. Ya tumunog si Pedro gui batco, ya mamocat gui jilo janom para uguaguato gui as Jesus.
30 But when he saw the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he yelled, saying, "Lord, save me."
Lao anae jalie na dangculo na manglo, ninamaañao; ya anae jatutujon dimafondo, jaagang, ilegña: Señot, nalibreyo.
31 Immediately Yeshua stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
Ya enseguidas si Jesus jajuto mona y canaeña, ya guiniut güe, ya ilegña nu güiya: Taotao na didide jinengguemo! Sa jafa ti unjonggue?
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Ya anae manjalom julo gui batco, y manglo quieto.
33 Those who were in the boat worshiped him, saying, "You are truly the Son of God."
Ayo nae y mangaegue gui batco, maadora güe ilegñija: Magajet na jago Lajin Yuus.
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Ya anae manmalofan gui tase, manmato gui tano Genesaret.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
Ya y taotao ayo na lugat anae matungo güe, manmanago y oriyan todo ayo na tano, na umacone guato todo y manmalango.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. And all who touched it were healed.
Ya magagao güe na upolo na umapacha y madobbla y magaguña; ya todo y pumacha güe, guefjomlo sija.