< Matthew 11 >
1 And it happened that when Yeshua had finished instructing his twelve talmidim, he departed from there to teach and preach in their cities.
După ce a isprăvit Isus de a îndruma pe cei doisprezece ucenici ai Săi, a plecat de acolo ca să învețe și să propovăduiască în cetățile lor.
2 Now when John heard in prison the works of the Messiah, he sent his talmidim
Ioan, auzind în temniță despre faptele lui Hristos, a trimis doi din ucenicii săi
3 and said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
și I-a zis: “Tu ești Cel ce vine, sau trebuie să căutăm pe altul?”
4 And Yeshua answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
Isus le-a răspuns: “Mergeți și spuneți lui Ioan ce ați auzit și ce ați văzut:
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
orbii își recapătă vederea, șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți, surzii aud, morții înviază și săracilor li se vestește o veste bună.
6 And blessed is he who is not offended by me."
Ferice de cel care nu găsește în mine nici un prilej de poticnire.”
7 And as these went their way, Yeshua began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Pe când se duceau aceștia, Isus a început să spună mulțimii despre Ioan: “Ce ați ieșit în pustie ca să vedeți? O trestie scuturată de vânt?
8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
Dar voi ce ați ieșit să vedeți? Un om în haine moi? Iată, cei care poartă haine moi sunt în casele regilor.
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Dar tu de ce ai ieșit afară? Ca să vezi un profet? Da, vă spun, și chiar mai mult decât un profet.
10 This is the one of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
Căci acesta este Cel despre care este scris: “Iată, trimit înaintea feței tale pe trimisul Meu, care îți va pregăti calea înaintea ta”.
11 Truly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Immerser; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Adevărat vă spun că, dintre cei născuți din femei, nu s-a ridicat nimeni mai mare decât Ioan Botezătorul; totuși, cel mai mic în Împărăția Cerurilor este mai mare decât el.
12 And from the days of John the Immerser until now, the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent are taking it by force.
Din zilele lui Ioan Botezătorul și până acum, Împărăția Cerurilor suferă violențe și cei violenți o iau cu forța.
13 For all the prophets and the law prophesied until John.
Căci toți profeții și Legea au profețit până la Ioan.
14 And if you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
Dacă sunteți dispuși să-l primiți, acesta este Ilie, care va veni.
15 He who has ears to hear, let him hear.
Cine are urechi de auzit, să audă.
16 "But to what should I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
Dar cu ce să compar neamul acesta? Seamănă cu niște copii care stau în piețe, care strigă la tovarășii lor
17 and say, 'We played the flute for you, and you did not dance. We wailed in mourning, and you did not mourn.'
și spun: 'Noi am cântat la flaut pentru voi și voi n-ați dansat. Noi am plâns pentru voi, iar voi nu v-ați plâns'.
18 For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
Căci Ioan nu a venit nici să mănânce, nici să bea, și ei spun: “Are un demon”.
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is justified by her children."
Fiul Omului a venit mâncând și bând și ei spun: 'Iată un om gurmand și un bețiv, prietenul vameșilor și al păcătoșilor!'. Dar înțelepciunea este justificată de copiii ei.”
20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Apoi a început să denunțe cetățile în care se săvârșiseră cele mai multe din faptele lui mărețe, pentru că nu se pocăiseră.
21 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Beit Tzaidah. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
“Vai de tine, Corazin! Vai de tine, Betsaida! Pentru că, dacă în Tir și în Sidon s-ar fi făcut în Tir și în Sidon lucrările mărețe care s-au făcut în voi, s-ar fi pocăit demult în sac și cenușă.
22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
Dar vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor de suportat pentru Tir și Sidon decât pentru voi.
23 And you, Kfar-Nahum, who are exalted to heaven, you will be brought down to Sheol. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. (Hadēs )
Tu, Capernaum, care te-ai înălțat la cer, te vei coborî în Hades. Căci, dacă s-ar fi făcut în Sodoma lucrările mărețe care s-au făcut în voi, ar fi rămas până astăzi. (Hadēs )
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
Dar Eu vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor de suportat pentru țara Sodomei decât pentru voi.”
25 At that time, Yeshua answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children.
În vremea aceea, Isus a răspuns: “Îți mulțumesc, Tată, Doamne al cerului și al pământului, că ai ascuns aceste lucruri de cei înțelepți și pricepuți și le-ai descoperit copiilor.
26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
Da, Tată, pentru că așa a fost bineplăcut înaintea Ta.
27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
Toate lucrurile mi-au fost predate de Tatăl meu. Nimeni nu-L cunoaște pe Fiul, în afară de Tatăl; și nimeni nu-L cunoaște pe Tatăl, în afară de Fiul și de cel căruia Fiul vrea să i-L dezvăluie.
28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
“Veniți la Mine, voi toți cei osteniți și împovărați, și Eu vă voi da odihnă.
29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
Luați jugul Meu asupra voastră și învățați de la Mine, căci Eu sunt blând și smerit cu inima; și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre.
30 For my yoke is easy, and my burden is light."
Căcijugul Meu este ușor și povara Mea este ușoară.”