< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
Začetek evangelja Jezusa Kristusa, sina Božjega;
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Kakor je pisano v prerokih; "Glej, jaz pošiljam angelja svojega pred obličjem tvojim, kteri bo pripravil pot tvojo pred teboj.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
"Glas vpijočega v puščavi: Pripravite pot Gospodov; poravnajte steze njegove."
4 John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
Krščeval je Janez v puščavi in oznanjeval krst pokore za odpuščanje grehov.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
In izhajala je k njemu vsa Judejska dežela in Jeruzalemci; in krščeval jih je vse v Jordanu reki, in izpovedovali so grehe svoje.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Bil je pa Janez oblečen v kameljo dlako, in pas usnjat okoli ledja svojega; in jedel je kobilice in med divji.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
In oznanjeval je, govoreč: Močneji od mene gre za menoj, kteremu nisem vreden, pripognivši se odvezati jermena na obutalu njegovem.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
Jaz sem vas krstil z vodo; ali on vas bo krstil z Duhom svetim.
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
In zgodí se tiste dni, da pride Jezus iz Nazareta Galilejskega, in krsti ga Janez v Jordanu.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
In precej, stopajoč iz vode, ugleda, da se odpirajo nebesa, in Duh ko golob shaja na-nj.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
In glas se oglasi z nebes: Ti si sin moj ljubljeni, kteri je po mojej volji.
12 And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
In precej ga izžene Duh v puščavo.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
In bil je tam v puščavi štirideset dní, in izkušal ga je satan, in bil je z zverino; in angelji so mu stregli.
14 Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
Ko so pa Janeza izročili Herodu, pride Jezus v Galilejo, oznanjujoč evangelj kraljestva Božjega,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
In govoreč: Izpolnil se je čas, in približalo se je kraljestvo Božje: spokorite se, in verujte v evangelj.
16 And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
Hodé pa ob morji Galilejskem, ugleda Simona in Andreja brata njegovega, da mečeta mreže v morje; bila sta namreč ribiča.
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
In reče jima Jezus: Pojdita za menoj, in naredil bom, da bosta lovca ljudî.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
In popustívši precej mreže svoje, odideta za njim.
19 And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
In prišedši odtod malo dalje, ugleda Jakoba sina Zebedejevega, in Janeza brata njegovega, a ona krpata v ladji mreže.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
In precej ju pokliče. In popustivši očeta svojega Zebedeja v ladji z najemniki, odideta za njim.
21 And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ter vnidejo v Kapernaum; in precej v soboto vnide v shajališče, ter je učil.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
In strmeli so nad naukom njegovim; kajti učil jih je, kakor kdor ima oblast, a ne kakor pismarji.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
In bil je v njih shajališči človek, kteri je imel duha nečistega, in zavpije,
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Govoreč: Pojenjaj, kaj imaš z nami, Jezus Nazarečan? Prišel si, da nas pogubiš? Poznam te, kdo si – svetnik Božji.
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
In zapretí mu Jezus, govoreč: Umolkni, in izidi iz njega,
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
In duh nečisti ga strese, in zakričí z močnim glasom; in izide iž njega.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
In vsi se prestrašijo, tako, da so vpraševali eden drugega, govoreč: Kaj je to? kakošen je ta novi nauk, da z oblastjo tudi duhovom nečistim ukazuje, in pokorni so mu?
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
In precej izide glas o njem po vsej pokrajini Galilejskej.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
In izšedši precej iz shajališča, pridejo v hišo Simona in Andreja, z Jakobom in Janezom.
30 Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Tašča pa Simonova ležala je mrzlična; in precej mu povedó za njo.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
In pristopivši, vzdigne jo, prijemši jo za roko; in precej jo je pustila mrzlica, ter jim je stregla
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Zvečer pa, ko je solnce zatonilo, prinašali so k njemu vse bolnike in obsedence.
33 And all the city was gathered together at the door.
In vse mesto se je bilo zbralo k vratom.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
In uzdravil je mnogo bolnikov od različnih bolezni; in hudičev je mnogo izgnal, in ni dal govoriti hudičem, ker so ga poznali.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
In zjutraj zeló zgodaj vstane in izide, ter odide na samoten kraj, in tam je molil.
36 And Shim'on and those who were with him followed after him;
In za njim potekó Simon in kteri so bili ž njim.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
In ko ga najdejo, rekó mu; Vsi te iščejo.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Pa jim reče: Pojdimo v bližnje trge, da bom tudi tam učil; kajti za to sem prišel.
39 And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
In učil je po njih shajališčih, po vsej Galileji, in hudiče je izganjal.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Pa pride k njemu gobavec, proseč ga in klečeč pred njim, in govoreč mu: Če hočeš, moreš me očistiti.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
In Jezusu se zasmili, in stegnivši roko, dotakne se ga in mu reče: Hočem, očisti se!
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
In ko je to rekel, precej je odšla od njega goba, in bil je očiščen.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
In zapretivši mu, izžene ga precej,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
In velí mu: Glej, da nikomur nič ne povéš; nego pojdi, pokaži se duhovnu, in prinesi za očiščenje svoje, kar je ukazal Mojzes, njim za pričo.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
On pa, ko je izšel, jel je mnogo oznanjevati in reč razglaševati, tako, da ni mogel Jezus nič več očitno v mesto vniti; nego zunej po samotnih krajih je bil, in prihajali so k njemu od vseh stranî.