< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
kakor je zapisano v prerokih: »Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«
4 John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
In k njemu je prišla vsa judejska dežela in tisti iz Jeruzalema in vsi so bili po njem krščeni v reki Jordan ter priznavali svoje grehe.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
In Janez je bil odet s kameljo dlako in s pasom iz usnja okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
in oznanjal, rekoč: »Za menoj prihaja nekdo, močnejši kakor jaz, čigar čevljev jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.«
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
In nemudoma, ko se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
in prišel je glas z neba, rekoč: »Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«
12 And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
In Duh ga je takoj gnal v divjino.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.
14 Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
Potem ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
ter govoril: »Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.«
16 And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Jezus jima je rekel: »Pridita za menoj in storil vama bom, da postaneta ribiča ljudi.«
18 And immediately they left the nets, and followed him.
In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
19 And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
In ko je odšel malce naprej od tam, je zagledal Jakoba, Zebedejevega sina in njegovega brata Janeza, ki sta bila prav tako na ladji in popravljala svoje mreže.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
21 And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
In odšli so v Kafarnáum in nemudoma, na šabatni dan, je vstopil v sinagogo ter učil.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
rekoč: »Daj nam mir; kaj imamo opraviti s teboj, ti, Jezus Nazarečan? Ali si prišel, da nas uničiš? Vem, kdo si, Sveti od Boga.«
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
In Jezus ga je oštel, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
In vsi so bili osupli, tako zelo, da so se med seboj spraševali, rekoč: »Kakšna beseda je to? Kakšen novi nauk je to? Kajti z oblastjo ukazuje celó nečistim duhovom in oni ga ubogajo.«
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.
30 Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
33 And all the city was gathered together at the door.
In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker so ga poznali.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
36 And Shim'on and those who were with him followed after him;
Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Rekel jim je: »Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.«
39 And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: »Če hočeš, me moreš narediti čistega.«
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: »Hočem; bodi čist.«
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
ter mu rekel: »Glej, da nikomur nič ne poveš, temveč pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in daruj za svoje očiščenje te stvari, ki jih je Mojzes zapovedal, njim v pričevanje.«
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Toda ta je odšel ven in začel to zelo naznanjati in besedo na široko razglašati, tako da Jezus ni mogel več javno vstopiti v mesto, temveč je bil zunaj na zapuščenih krajih, in k njemu so prihajali iz vsake četrti.