< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
Her begynner det glade budskapet om Jesus Kristus, den lovede kongen, Guds sønn.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja da han skrev:”Lytt! Jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
4 John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
Og nå viste denne budbæreren seg. Det var døperen Johannes. Han levde i ødemarken og underviste folk om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de vendte seg bort fra det onde, søkte Gud og lot seg døpe.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
Mennesker fra hele Judea og Jerusalem gikk ut i ødemarken for å høre hva han hadde å si. Da de hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Johannes hadde klær som var laget av hår fra kamelene, og rundt midjen bar han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Han talte til folket og sa:”Snart kommer en mann som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å bøye meg ned og løste opp remmene på sandalene hans.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
Jeg døper dere med vann, men han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd!”
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
Mens Johannes holdt på å døpe, dro Jesus fra hjembyen sin, Nasaret i Galilea. Han kom til elven Jordan og ble døpt av Johannes.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
Da Jesus steg opp av vannet, fikk han se himmelen åpne seg og Guds Ånd dale ned over ham som en due.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
En stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
12 And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
Straks etter dette førte Guds Ånd Jesus ut i ødemarken. Der oppholdt han seg i 40 dager og ble fristet av Satan. Han levde blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
Da kong Herodes litt seinere satte Johannes i fengsel, gikk Jesus tilbake til Galilea for å spre det glade budskapet fra Gud.
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
Han sa:”Tiden er kommet da Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Vend dere bort fra synden, vend om til Gud og tro på det glade budskapet!”
16 And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
En dag da Jesus gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se Simon og broren hans Andreas stå og kaste not i sjøen. De var fiskere.
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Jesus ropte:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg lære dere å fiske mennesker!”
18 And immediately they left the nets, and followed him.
De gikk straks fra fiskeutstyret sitt og fulgte ham.
19 And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Da han gikk litt lenger langs stranden, fikk han se sønnene til Sebedeus, Jakob og Johannes. De satt i en båt og gjorde i stand garna sine.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus.
21 And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Jesus og disiplene kom til byen Kapernaum. Da det ble hviledag, gikk de til synagogen der Jesus underviste folket.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Alle var overrasket over undervisningen hans, for han lærte med autoritet, og ikke som de skriftlærde.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
”Hva har du med oss å gjøre, Jesus fra Nasaret? Har du kommet for å ta knekken på oss? Jeg vet hvem du er, du Guds Hellige tjener!”
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Men Jesus snakket strengt til den onde ånden og sa:”Ti! Far ut av ham!”
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Da begynte ånden å rykke og slite i mannen og for ut av ham med et voldsomt skrik.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Folket som var i synagogen, ble helt forskrekket, begynte å diskutere med hverandre og stilte spørsmål:”Hva er dette for en ny lære? Hvilken makt! Til og med de onde åndene lyder det han sier!”
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
Ryktet om ham gikk som en løpeild over hele Galilea.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
Da Jesus og disiplene hadde forlatt synagogen, gikk de hjem til Simon og Andreas, sammen med Jakob og Johannes.
30 Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Der lå svigermoren til Simon syk med høy feber. Dette fortalte de straks til Jesus.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Han gikk da bort til henne, tok henne i hånden og reiste henne opp. Feberen forlot henne, og hun sto opp og laget mat til gjestene.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
På kvelden, etter at solen hadde gått ned, kom de til ham med alle som var syke og besatte.
33 And all the city was gathered together at the door.
Hver eneste innbygger i Kapernaum hadde samlet seg utenfor døren.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Jesus helbredet mange syke som led av ulike slags sykdommer, og han drev ut mange onde ånder. Men han forbød åndene å si noe etter som de visste hvem han var.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.
36 And Shim'on and those who were with him followed after him;
Simon og de andre skyndte seg ut for å finne ham.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Da de hadde funnet ham sa de:”Alle spør etter deg.”
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Men han svarte:”Vi må gå til de andre byene her i nærheten, slik at jeg kan spre budskapet mitt også der. Det er derfor jeg er kommet hit.”
39 And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
I tiden som fulgte, gikk de over hele Galilea og talte budskapet i synagogene og drev ut mange onde ånder.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
En gang kom en spedalsk mann og falt ned på kne for ham og ba:”Om du vil, da kan du gjøre meg frisk.”
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Jesus ble grepet av medfølelse, rakte ut hånden, rørte ved ham og sa:”Det vil jeg. Du er frisk!”
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Straks forsvant spedalskheten, og mannen var frisk.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Jesus sendte ham av sted og sa strengt til ham:
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
”Ikke fortell dette til noen, men gå til presten og la han undersøke deg. Ta med deg det offeret som Moses har bestemt at de som blir friske fra spedalskhet, skal gi. Da vil alle forstå at Gud har helbredet deg.”
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Men mannen gikk straks av sted og fortalte til alle han møtte, at han hadde blitt frisk. Jesus kunne ikke vise seg åpent lenger i noen by, men måtte holde seg diskré ute i ødemarken. Likevel fant folk ham, og kom til ham fra alle kanter.