< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
Uvwu vwu vutengulilo wa limenyu lya Yiisu Kriste, Nswambe va Nguluve.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Ndavwuwa lesimbiwe nu nyamalago Yesaya, “Lole nihonsuha unsuhiwa vangu mumbolongolo hulyove, unyahutesania enjela yakho.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Elimenyu lya munu uveikhwelanga ndodasi, “Mmalesyage injela ya Ntwa; mgolosyage injela incha mwene.”
4 John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
O Yohani ainchile, alekuncha ndodasi nu hulumbilila ulyancho ulwa khupela khu lusyekhelo lwa mbivi.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
Ekhelunga khoni ekhya Yudea na avanu voni ava mu Yerusalemu valutile khumwene. Valekhyonchiwa nnmwene ndugaasi ulwa Yordani, valechupela imbivi incga vene.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
O Yohani afwalaga umwenda gwa lwage lwa ngamia nu ombote gwa ngwembe mukhivina lchya mwene, alinchaga imanji nu wukhi vwa mwinyasi.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Alumbilile nu khuta, “Pwale yomo uveikhwincha munsana nndyone unyamakha agalutelile khulyone, one saniwesya ukhugundame nu ukhuhudula indegekhe incha vilatu ifya mwene.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
One navoochiche na amagasi, leno umwene ikhovonchaga umwe nu umepo umbalache.”
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
Yakhomile amanchova agoo ukhuta Yiisu ainchile ukhukhuma Nazareti eya Galileya, pwu aonchiwe nu Yohani mundugasi ulwa Yolodani.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
Imisekhe Yiisu wikhwinamkha ukhukhuma mu ndugasi, akhavona khukhyanya khule mwanchi nu umepo ikhwikha pakhyanya pamwene ndekhengundya.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Elimenyu lekhakhuma khukyanya, “Uve ole Nswambago vegane. Nekhuganile uvwe.”
12 And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
Usekhe gugwa umepo akhamwomelencha ukhuluta khulodasi.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Avile khuludasi amanchuva arobaini, alekhugeliwa nu Ntavangwa u setano. Ale pupaninie ni ifikanu ifya mwinyasi, pwu avasukhiwa valekhuntangela.
14 Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
Pwu vwu ibatiwe Yohani, u Yiisu akhincha khu Galileya alekhulumbilela alimenyu lya Nguluve,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
Alekhuta, “Unsekhe gusilile, uludeva lwa Nguluve lukhegelile. Pelega nu khwidika elimenyu.”
16 And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
Vwuilotanincha ndukhanji mwanyanja eya Galileya, akhambona u Simoni nu olokhololwe u Ndeleya vilakhela inyafu incha vene mu nyanja ulwa khuva vavombaga embombo eya khulova.
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Yiisu akhavavola ukhuta, “Mwinchage, mung'ongage, nikhovavekha ukhuva valovi va vanu.”
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Unsekhe gugwa vakhanchilekha inyafu valekhunkonga.
19 And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
U Yiisu walotile pavutali padebe, akhambona u Yakobo unswambe va Zebedayo nu Yohani alokololwe; vale mu mbwato valekhutenda inyafu.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
Na vope akhavelanga vahandekha u Dada vavene u Zebedayo mu bwato na avavombi avagongoliwa, vakhankonga.
21 And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Vovanchifikhe hu Kaperinaumu, elinchuva lya isabato, u Yiisu akhingila mu sinagogi mukhumanyisya.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Valeswigila lelyo alemanyisye, ulwa khuva alekhuvamanyisya ndu munu unyalulagelo sandavovwa vavimanyisya amasimbi.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Unsekhe gugwa khwale nu munu mu sinagogi lya vene uveale ni mepo imbivi, pwu akhaywega,
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Akhata, “Tulene khehi ekhya huvomba nuve, Yiisu va Nazareti? Winchile khukhutoyancha? Nekhumanyile ule veni. Uve ulembalanche vemwene va Nguluve!”
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
U Yiisu akhanchibencha imepo nu khunchova, “Nunala mukhome mgati mumwene!”
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Pwu imepo embivi yekhagwisya pasi nu ikhahuma mumwene vwu ilelo khu limenyu elya pa kyanya.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Avanu voni valekhuswiga, pwu valekhuvonchana khela munu, “Khenu kheli ekhe? Lumanyisyo ulopya ulunyalulagilo? Ulwa khulagila imepo imbivi ukhumpwulikha!”
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
Elimenyu lya mwene likhamanyekhekha ekhelunga khyoni khya Galileya.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
Unsekhe gugwa vwa khomile mu sinagogi, vakhingila mbunchenge uvwa Simioni nu Ndeleya vovale nu Yakobo nu Yohani.
30 Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Leno ukwive va Simioni alekhogona avile ne khoma, pwu unsekhe gugwe vakhambula u Yiisu.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Pwu akhincha, akhamwibata ekhevokho, nu khumwinula; ekhoma yekhakhega, akhatengula ukhuvatangela.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Lyakhemikhe elijuva volesemile, vakhandetela avanu voni avale watamu, avange avale ni mepo imbivi.
33 And all the city was gathered together at the door.
Ikhelunga khyoni wakhalundamana pwu paninie pa ndyango.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Akhavapokha vingi avale vatamu va vitamu nu ukhuvahencha imepo ukhunchova, ulwa khuva nchamanyile.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Akhalavela ukhusisismkha panavusiku, vwu khunchige ne khisi; akhahega akhaluta pa vwukhale akhesaya ukhwe.
36 And Shim'on and those who were with him followed after him;
Simioni na voni avale paninie nu mwene valekhondonda.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Vakhambona nu khumbula, “Ukhuta voni vikholonda”
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Akhavavola, “Tuvokhe pavunge, khunji mumbojenge, pwu nelumbilela nukhwa. Khyomene ninchile apa.”
39 And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
Akhalota akhagendela Galileya yoni, alekhulumbelela mu masinagogi gavene nu ukhunchibencha imepo.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Unyabuuba yumo akhincha khumwene. Alekhodova; akhafugama nu khuta, “INgave vwinogwa, umbombe neve nonu.”
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Vwuikhulugiwa ne khisa, u Yiisu akhagolosya ekhevokho khya mwene akhankolela, akhata, “Ninogwa. Uvwe nonu.”
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Unsekhe gugwa ubuuba vukhakhega, akhava nonu.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Yiisu akhambolanincha ukhuta akhege unsekhe gugwa,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
Akhambula ukhuta, “Usite ukhonchova elimenyu khwu munu yeyone, pwu lotaga, ukhevonesye khuvatekhenchi, ukhakhumie enekhelo eya uvuvalanche ndavovwa alagile u Mose, yeve luvonekhelo khuvene.”
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Pwu alekhuluta nu khutengula ukhupangila khela munu elimenyu lichadala khwoni pwu u Yiisu akhalemwa ukhwingila khuvulegefu mumbunchenge. Pwu akhatama aponu pavukhale avanu vakhincha khumwene ukhuhuma ukhyoni.

< Mark 1 >