< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Conformément à ce qui avait été écrit dans les prophètes: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera le chemin devant toi:
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers.
4 John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
Et toute la Judée et les habitants de Jérusalem allaient à lui, et ils étaient tous baptisés par lui dans le fleuve du Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Jean était vêtu de poils de chameau, il avait une ceinture de cuir autour de ses reins, et il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
Pour moi je vous ai baptisés d'eau, mais lui vous baptisera du Saint-Esprit.
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Et une voix vint des cieux, qui dit: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir.
12 And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
Et aussitôt l'Esprit poussa Jésus au désert.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
Or, après que Jean eut été mis en prison, Jésus s'en alla en Galilée, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et disant:
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
Le temps est accompli, et le royaume de Dieu approche. Repentez-vous et croyez à l'Évangile.
16 And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Alors Jésus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Et aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Et de là passant un peu plus avant, il vit dans une barque Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui raccommodaient leurs filets.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
Au même instant il les appela; et eux, laissant Zébédée leur père dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21 And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ensuite ils entrèrent à Capernaüm; et Jésus, étant d'abord entré dans la synagogue le jour du sabbat, y enseignait.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Or, il se trouva dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit immonde, qui s'écria, et dit:
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Ah! qu'y a-t-il entre toi et nous, Jésus Nazarien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Et ils furent tous étonnés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits immondes, et ils lui obéissent.
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
Aussitôt après, étant sortis de la synagogue, ils vinrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Or, la belle-mère de Simon était au lit, malade de la fièvre; et aussitôt ils lui parlèrent d'elle.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Alors s'approchant, il la fit lever en la prenant par la main; et au même instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Sur le soir, quand le soleil fut couché, ils lui amenèrent tous les malades, et les démoniaques.
33 And all the city was gathered together at the door.
Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Et il guérit plusieurs malades de diverses maladies, et il chassa plusieurs démons, ne leur permettant pas de dire qu'ils le connaissaient.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Le matin, comme il faisait encore fort obscur, s'étant levé, il sortit et s'en alla dans un lieu écarté; et il y priait.
36 And Shim'on and those who were with him followed after him;
Et Simon, et ceux qui étaient avec lui allèrent à sa recherche.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Et l'ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Et il leur dit: Allons dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis venu.
39 And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
Et il prêchait dans leurs synagogues, par toute la Galilée, et il chassait les démons.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Et un lépreux vint à lui, se jeta à genoux, le pria et lui dit: Si tu veux, tu peux me nettoyer.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Et Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et lui dit: Je le veux, sois nettoyé.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Et dès qu'il eut dit cela, la lèpre quitta aussitôt cet homme, et il fut nettoyé.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Et Jésus le renvoya aussitôt avec de sévères recommandations, et lui dit:
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.