< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
Jesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Niinkuin prophetaissa kirjoitettu on: katso, minä lähetän minun enkelini sinun kasvois eteen, joka on valmistava sinun ties sinun etees.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Huutavan ääni on korvessa: valmistakaat Herran tietä, tehkäät hänen polkunsa oikiaksi.
4 John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
Johannes kasti korvessa ja saarnasi parannuksen kastetta syntein anteeksi antamiseksi.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
Ja hänen tykönsä meni ulos koko Juudean maakunta ja Jerusalemin asuvaiset, ja kastettiin kaikki häneltä Jordanin virrassa, tunnustain syntinsä.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Ja Johannes oli puetettu kamelin karvoilla, ja ympäri hänen suoliansa oli hihnainen vyö, ja söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa,
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Ja saarnasi, sanoen: se tulee minun jälkeeni, joka on minua väkevämpi, jonka en minä ole kelvollinen kumarruksissa kenkäin rihmaa päästämään.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
Minä tosin kastan teitä vedellä; mutta hän kastaa teitä Pyhällä Hengellä.
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
Ja tapahtui niinä päivinä, että Jesus tuli Galilean Natsaretista ja kastettiin Johannekselta Jordanissa.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
Ja kohta kuin hän astui vedestä ylös, näki hän taivaat aukenevan ja Hengen tulevan alas hänen päällensä niinkuin kyyhkyisen,
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Ja ääni tuli taivaasta: sinä olet minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin.
12 And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
Ja Henki ajoi hänen kohta korpeen.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Ja hän oli siellä korvessa neljäkymmentä päivää, ja kiusattiin perkeleeltä, ja oli petoin seassa; ja enkelit palvelivat häntä.
14 Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
Mutta sitte kuin Johannes oli vankiuteen annettu ylön, tuli Jesus Galileaan, saarnaten Jumalan valtakunnan evankeliumia,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
Ja sanoi: aika on täytetty, ja Jumalan valtakunta on lähestynyt: tehkäät parannus ja uskokaat evankeliumi.
16 And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
Ja kuin hän käveli Galilean meren tykönä, näki hän Simonin ja Andreaksen hänen veljensä laskevan verkkoa mereen: (sillä he olivat kalamiehet: )
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
Ja Jesus sanoi heille: seuratkaat minua, ja minä teen teidät, että te tulette ihmisten kalamiehiksi.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Ja he jättivät kohta verkkonsa ja seurasivat häntä.
19 And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Ja kuin hän sieltä vähää edemmä kävi, näki hän Jakobin Zebedeuksen pojan ja Johanneksen, hänen veljensä, parantavan venheessä verkkojansa.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
Ja hän kutsui kohta heitä. Ja he jättivät isänsä Zebedeuksen venheeseen palkollisten kanssa, ja seurasivat häntä.
21 And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ja he menivät sisälle Kapernaumiin; ja hän meni kohta lepopäivinä synagogaan, ja opetti.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Ja he hämmästyivät hänen opetustansa; sillä hän opetti heitä voimallisesti, ja ei niinkuin kirjanoppineet.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Ja heidän synagogassansa oli ihminen riivattu saastaiselta hengeltä, ja hän huusi,
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
Sanoen: voi, mitä meidän on sinun kanssas, Jesus Natsarealainen! tulitkos meitä hukuttamaan? Minä tunnen sinun, kukas olet, Jumalan pyhä.
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Ja Jesus nuhteli häntä, sanoen: vaikene ja mene ulos hänestä.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Ja kuin se saastainen henki repäisi häntä ja huusi suurella äänellä, niin hän läksi ulos hänestä.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Ja he hämmästyivät kaikki, niin että he kyselivät keskenänsä, sanoen: mitä tämä on? mikä uusi oppi tämä on? Sillä hän käskee myös voimalla saastaisia henkiä, ja he kuulevat häntä.
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
Ja hänen sanomansa kuului kohta ympäri kaiken Galilean lähimaakunnan.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
Ja he menivät kohta ulos synagogasta ja tulivat Simonin ja Andreaksen huoneeseen, Jakobin ja Johanneksen kanssa.
30 Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Mutta Simonin anoppi makasi vilutaudissa, ja he sanoivat hänestä kohta hänelle.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Ja hän meni ja nosti häntä, ja rupesi hänen käteensä, ja vilutauti jätti hänen kohta; ja hän palveli heitä.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Mutta ehtoona, kuin aurinko laski, toivat he hänen tykönsä kaikkinaisia sairaita ja perkeleiltä riivatuita,
33 And all the city was gathered together at the door.
Ja koko kaupunki tuli kokoon oven eteen.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja hän ajoi ulos paljon perkeleitä, eikä sallinut perkeleiden puhua; sillä he tunsivat hänen.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Ja huomeneltain sangen varhain ennen päivää, kuin hän nousi, meni hän ulos. Ja Jesus meni erinäiseen asiaan ja rukoili siellä.
36 And Shim'on and those who were with him followed after him;
Ja Simon riensi hänen perässänsä ja ne jotka hänen kanssansa olivat.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Ja kuin he löysivät hänen, sanoivat he hänelle: jokainen etsii sinua.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Ja hän sanoi heille: menkäämme lähimmäisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin; sillä sitä varten olen minä tullut.
39 And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
Ja hän saarnasi heidän synagogissansa, koko Galileassa, ja ajoi ulos perkeleitä.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Ja hänen tykönsä tuli spitalinen, rukoili häntä, lankesi polvillensa hänen eteensä ja sanoi hänelle: jos sinä tahdot, niin sinä voit minun puhdistaa.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Ja Jesus armahti häntä ja ojensi kätensä, rupesi häneen ja sanoi hänelle: minä tahdon, ole puhdas.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Ja kuin hän sen oli sanonut, niin spitali läksi hänestä kohta pois, ja hän tuli puhtaaksi.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Ja Jesus haasti häntä, ja lähetti hänen kohta pois tyköänsä,
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
Ja sanoi hänelle: katso, ettes kellenkään mitään sano, mutta mene, osoita itses papille ja uhraa puhdistukses edestä ne, mitkä Moses käski, heille todistukseksi.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Mutta kuin hän meni ulos, rupesi hän paljon saarnaamaan ja ilmoittamaan sitä asiaa, niin ettei hän sitte taitanut julkisesti kaupunkiin mennä; mutta oli ulkona erinäisissä paikoissa, ja joka taholta tultiin hänen tykönsä.

< Mark 1 >