< Mark 8 >

1 In those days, when there was a large crowd, and they had nothing to eat, he called the talmidim to himself, and said to them,
Azokban a napokban, mivel ismét fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniük, magához szólította Jézus a tanítványait, és mondta nekik:
2 "I have compassion on the crowd, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.
„Szánakozom e sokaságon, mert immár harmadik napja, hogy velem vannak, és nincs mit enniük;
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, and some of them have come a long way."
és ha éhen bocsátom haza őket, kidőlnek az úton, mert némelyek közülük messziről jöttek.“
4 His talmidim answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"
A tanítványai pedig ezt felelték neki: „Honnan laktathatná jól ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?“
5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."
És megkérdezte őket: „Hány kenyeretek van?“Azok pedig mondták: „Hét.“
6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his talmidim to serve, and they served the crowd.
Akkor megparancsolta a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vette a hét kenyeret, és hálákat adva, megszegte, és adta az ő tanítványainak, hogy tegyék eléjük. És a sokaság elé tették.
7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Volt egy kevés haluk is. És hálákat adva azt mondta, hogy tegyék eléjük azokat is.
8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Ettek azért, és jóllaktak; és fölszedték a maradék darabokat, hét kosárral.
9 Now they were about four thousand. Then he sent them away.
Akik pedig ettek mintegy négyezren voltak. Ezután elbocsátotta őket.
10 Immediately he entered into the boat with his talmidim, and came into the region of Dalmanutha.
És azonnal hajóba szállt tanítványaival, és elment Dalmanuta vidékére.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.
Kijöttek hozzá a farizeusok, és kezdték őt faggatni, mennyei jelt kívánva tőle, hogy kísértsék őt.
12 He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation seek a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation."
Ő pedig lelkében felfohászkodva, ezt mondta: „Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom nektek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek.“
13 And he left them, and got into the boat again, and went to the other side.
És otthagyva őket, ismét hajóba szállt, és a túlsó partra ment. Őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!
14 Now they forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
De elfelejtettek kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem volt velük több a hajóban.
15 He warned them, saying, "Watch out; guard yourselves against the hametz of the Pharisees and the hametz of Herod."
És Jézus figyelmeztette őket, mondván: „Vigyázzatok, őrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!“
16 And they began discussing among themselves that they had no bread.
Ekkor egymás között tanakodtak, hogy nincs kenyerünk.
17 He, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Do you not perceive yet, neither understand? Are your hearts hardened?
Jézus pedig észrevette ezt, és mondta nekik: „Miért tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még most sem látjátok be és nem értitek? Mégis kemény a szívetek?
18 Having eyes, do you not see? Having ears, do you not hear? Do you not remember?
Van szemetek, és nem láttok, és van fületek, és nem hallotok? Nem emlékeztek
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."
mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele?“Mondták neki: „Tizenkettőt.“
20 "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" And they said, "Seven."
„Amikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele?“Azok pedig mondták: „Hetet.“
21 He asked them, "Do you not yet understand?"
És mondta nekik Jézus: „Hogy nem értitek hát?“
22 He came to Beit Tzaidah. They brought a blind man to him, and begged Yeshua to touch him.
Azután Betsaidába ment, és egy vakot vittek hozzá, és kérték őt, hogy érintse meg.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Ő pedig megfogta a vaknak kezét, kivezette őt a falun kívül, és a szemeibe köpve és kezeit reátéve, megkérdezte őt, vajon lát-e valamit.
24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
Az pedig föltekintve mondta: „Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.“
25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
Azután kezeit ismét rátette annak szemeire, ő pedig feltekintett vele, és meggyógyult, és messze és világosan látott mindent.
26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
És hazaküldte, mondván: „Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.“
27 Yeshua went out, with his talmidim, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his talmidim, "Who do people say that I am?"
És elment Jézus tanítványaival együtt Cézárea Filippi falvaiba. Útközben megkérdezte tanítványaitól: „Kinek mondanak engem az emberek?“
28 And they said to him, saying, "John the Immerser, and others say Elijah, but others: one of the prophets."
Ők pedig így feleltek: „Keresztelő Jánosnak, némelyek Illésnek, ismét némelyek pedig egynek a próféták közül.“
29 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered and said to him, "You are the Messiah."
Ő pedig ezt kérdezte tőlük: „Hát ti kinek mondtok engem?“Péter így felelt neki: „Te vagy a Krisztus.“
30 He commanded them that they should tell no one about him.
És rájuk parancsolt, hogy senkinek se szóljanak felőle.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief cohanim, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
És tanítani kezdte őket, hogy az Emberfiának sokat kell szenvednie, megvettetnie a vénektől, a főpapoktól és az írástudóktól, és megöletnie, és harmadnapra fel kell támadnia.
32 He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.
És ezt nyíltan mondta. Péter pedig magához vonva őt, dorgálni kezdte.
33 But he, turning around, and seeing his talmidim, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan. For you have in mind not the things of God, but the things of humans."
Ő azonban megfordulva tanítványaira tekintett, megfeddte Pétert, és ezt mondta: „Távozz tőlem, Sátán, mert nem az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra gondolsz.“
34 He called the crowd to himself with his talmidim, and said to them, "If anyone wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
A sokaságot pedig az ő tanítványaival együtt magához szólítva, ezt mondta nekik: „Ha valaki énutánam akar jönni, tagadja meg magát, vegye fel az ő keresztjét, és kövessen engem.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Mert aki meg akarja tartani az ő életét, elveszti azt, aki pedig elveszti az ő életét énérettem és az evangéliumért, az megtalálja azt.
36 For what does it profit a person to gain the whole world, and forfeit his soul?
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?
37 Or what will a person give in exchange for his soul?
Avagy mit adhat az ember váltságul az ő lelkéért?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."
Mert aki szégyell engem és az én beszédeimet e parázna és bűnös nemzetség között, az Emberfia is szégyellni fogja azt, mikor eljön az ő Atyja dicsőségében a szent angyalokkal.“

< Mark 8 >