< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the lake, into the territory of the Gerasenes.
Gdy przybyli na drugi brzeg jeziora, do krainy Gerazeńczyków,
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
i gdy Jezus wysiadł z łodzi, z pobliskiego cmentarza przybiegł człowiek opanowany przez nieczyste duchy.
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
Mężczyzna ten mieszkał w grobowcach i był tak silny, że gdy zakuwano jego ręce i nogi w kajdany
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
—co zdarzało się bardzo często—rozrywał je i uciekał. Nikt też nie miał dość siły, żeby go obezwładnić.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Dniami i nocami błąkał się wśród grobów i wzgórz, krzycząc i kalecząc się ostrymi kamieniami.
6 And when he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
Gdy z daleka zobaczył Jezusa, przybiegł, padł przez Nim na twarz
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
i głośno krzyknął: —Czego ode mnie chcesz, Jezusie, Synu Najwyższego Boga? Błagam, nie męcz mnie!
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
Jezus zwrócił się do demona: —Wyjdź z niego, duchu nieczysty!
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
Zapytał też go: —Jak ci na imię? —Legion, bo jest nas wielu w tym człowieku—odrzekł.
10 And he pleaded with Yeshua repeatedly not to send them away out of the region.
I błagały Go demony, żeby ich nie wyrzucał z tamtej okolicy.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
A na pobliskim wzgórzu, nad jeziorem, pasło się właśnie wielkie stado świń.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
—Pozwól nam wejść w te świnie—prosiły.
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the lake, and they were drowned in the lake.
A gdy Jezus zgodził się, złe duchy opuściły człowieka i weszły w świnie, po czym całe stado, liczące około dwa tysiące sztuk, rzuciło się pędem ze stromego zbocza wprost do jeziora i utonęło.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Pasterze stada uciekli wtedy do pobliskiego miasta i okolicznych wiosek, opowiadając wszystkim o tym, co się stało. Ludzie wyszli z domów, aby zobaczyć, co się dzieje,
15 And they came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
i wkrótce wokół Jezusa zgromadził się spory tłum. A gdy dostrzegli szaleńca, który siedział teraz ubrany, spokojny i w pełni władz umysłowych, przestraszyli się.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Naoczni świadkowie opowiedzieli przybyłym o wszystkim, co się wydarzyło.
17 And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
Wówczas tłum zaczął błagać Jezusa, żeby opuścił ich okolicę.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Jezus wszedł więc do łodzi, a wtedy uzdrowiony zapytał Go, czy może z Nim pozostać.
19 However, Yeshua did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Jezus jednak odmówił: —Wracaj do domu, do swoich krewnych—powiedział—i opowiedz im, co zrobił dla ciebie Pan i jak wielkie okazał ci miłosierdzie.
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone was amazed.
Poszedł więc i opowiadał w Dekapolu o tym, co Jezus dla niego uczynił; a ludzie słuchali go pełni zdumienia.
21 And when Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the lake.
Gdy Jezus przeprawił się na drugą stronę jeziora, na brzegu czekał na Niego wielki tłum.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Był tam także Jair, przełożony miejscowej synagogi, który padł przed Jezusem na twarz i błagał o uzdrowienie swojej córeczki.
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
—Jest umierająca—mówił zrozpaczony. —Proszę, połóż na nią ręce i przywróć ją do życia!
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
Jezus poszedł więc z Jairem, a za nim—wielki tłum ludzi.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Wśród nich znajdowała się kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na krwotok.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Lekarze zadali jej wiele cierpień, ale choć wydała na nich wszystkie pieniądze, nie było poprawy—przeciwnie, jej stan się pogorszył.
27 having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Gdy więc usłyszała o nadzwyczajnych cudach Jezusa, przecisnęła się przez tłum i dotknęła z tyłu Jego ubrania.
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Myślała bowiem: „Jeśli tylko dotknę Jego płaszcza, zostanę uzdrowiona”.
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Gdy Go dotknęła, krwotok natychmiast ustał i poczuła, że jest już zdrowa.
30 And immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Jezus od razu zorientował się, że wyszła z Niego uzdrawiająca moc. Odwrócił się więc do tłumu i zapytał: —Kto dotknął mojego płaszcza?
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
Na to Jego uczniowie odpowiedzieli: —Mnóstwo ludzi tłoczy się wokół Ciebie, a Ty pytasz, kto Cię dotknął?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Lecz On nadal rozglądał się za tym, kto to zrobił.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Wówczas kobieta, będąc ciągle pod wrażeniem tego, co zaszło, drżąc ze strachu, upadła Mu do nóg i przyznała się do wszystkiego.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
—Córko! Uwierzyłaś, więc zostałaś uzdrowiona. Idź w pokoju i ciesz się zdrowiem!—odrzekł jej Jezus.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
A gdy jeszcze z nią rozmawiał, przybyli posłańcy z domu Jaira z wiadomością, że jego córka umarła i nie ma już po co fatygować Jezusa.
36 But Yeshua, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Lecz Jezus, nie zważając na to, co mówią, rzekł do Jaira: —Uwierz Mi i niczego się nie bój!
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
Powstrzymał idący tłum i udał się do jego domu, biorąc ze sobą tylko Piotra, Jakuba i Jana.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Panowało tam zamieszanie, słychać było płacz i zawodzenie.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Jezus wszedł do środka i rzekł: —Po co ten lament i popłoch? Dziecko przecież nie umarło, tylko śpi!
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
Słysząc to, wyśmiewali Go. Lecz On rozkazał, by wszyscy wyszli, a sam z trzema uczniami oraz ojcem i matką dziewczynki wszedł do pokoju, gdzie leżała.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
Wziął ją za rękę i powiedział: —Talitha kum! (co znaczy: „Dziewczynko, mówię ci: Wstań!”).
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
Ona natychmiast wstała z łóżka i zaczęła biegać, miała bowiem dwanaście lat. Rodzice oniemieli.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Jezus zaś surowo im przykazał, aby nikomu nie mówili o tym wydarzeniu, i polecił, by dano jej coś do jedzenia.

< Mark 5 >