< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the territory of the Gerasenes.
És elmentek a tenger túlsó partjára, a gadaraiak földjére.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
És amint a hajóból kiszállt, azonnal elébe ment egy ember a sírboltokból, akiben tisztátalan lélek volt,
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
akinek lakása a sírboltokban volt, és már láncokkal sem bírta őt senki megkötözni.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Mert már sokszor megkötözték őt béklyókkal és láncokkal, de ő a láncokat szétszaggatta, és a béklyókat összetörte, és senki sem tudta őt megfékezni.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozott, és magát kövekkel vagdosta.
6 And when he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
Mikor pedig Jézust távolról meglátta, odafutott, és elébe borult,
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
és fennhangon kiáltva mondta: „Mi közöm nekem hozzád, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem.“
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
(Ugyanis Jézus ezt mondta neki: „Eredj ki, tisztátalan lélek, ebből az emberből.“)
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
És ezt kérdezte tőle: „Mi a neved?“Az így felelt: „Légió a nevem, mert sokan vagyunk.“
10 And he pleaded with Yeshua repeatedly not to send them away out of the region.
És igen kérte őt, hogy ne küldje el őket arról a vidékről.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Ott a hegynél pedig volt egy nagy disznónyáj, amely legelt.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
És az ördögök kérték őt mindnyájan, ezt mondva: „Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.“
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the lake, and they were drowned in the lake.
És Jézus azonnal megengedte nekik. A tisztátalan lelkek pedig kijöttek, bementek a disznókba, és a nyáj a meredekről, mintegy kétezren, a tengerbe rohant, és belefulladt a tengerbe.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Akik pedig őrizték a disznókat, elfutottak, és hírt vittek a városba és a falvakba. Erre kimentek az emberek, hogy lássák, mi az, ami történt.
15 And they came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
És odamentek Jézushoz, és látták, hogy az ördöngös, akiben a légió volt, ott ül, fel van öltözködve, és eszénél van, és félelem fogta el őket.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Akik pedig látták, elbeszélték nekik, hogy mi történt az ördöngössel és a disznókkal.
17 And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
És kezdték kérni őt, hogy távozzék el az ő határukból.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Mikor pedig a hajóba beszállott, a volt ördöngös kérte őt, hogy vele maradhasson.
19 However, Yeshua did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
De Jézus nem engedte meg neki, hanem ezt mondta: „Eredj haza a tieidhez, és vidd hírül nékik, mily nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad.“
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone was amazed.
El is ment, és hirdetni kezdte a Tízvárosban, mily nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan csodálkoztak.
21 And when Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the lake.
Amikor Jézus ismét átkelt a hajón a túlsó partra, nagy sokaság gyűlt hozzá; és ő a tenger mellett maradt.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Íme, eljött a zsinagógai elöljárók egyike, név szerint Jairus, aki meglátva őt, lábai elé borult,
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
és esedezve kérte: „Az én leánykám halálán van, jöjj, tedd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen.“
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
El is ment vele, és nagy sokaság követte őt, és ott tolongott körülötte.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Egy asszony pedig, aki tizenkét év óta vérfolyásos volt,
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
és sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sőt inkább még rosszabbul lett;
27 having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
amikor Jézus felől hallott, a sokaságban hátulról kerülve, megérintette annak ruháját
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
mert ezt mondta: „Ha csak ruháit érinthetem is meg, meggyógyulok.“
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
És vérének forrása azonnal kiszáradt, és megérezte testében, hogy kigyógyult bajából.
30 And immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Jézus pedig azonnal észrevette magán, hogy isteni erő áradott ki belőle, megfordult a sokaságban, és ezt mondta: „Kicsoda érintette meg az én ruháimat?“
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
És mondták neki az ő tanítványai: „Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda érintett meg engem?“
32 He looked around to see her who had done this thing.
És körülnézett, hogy lássa azt, aki ezt cselekedte.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve ment oda, és elé borult, és elmondott neki mindent igazán.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Ő pedig ezt mondta neki: „Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.“
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Még beszélt Jézus, amikor odajöttek a zsinagóga elöljárójától, ezt mondván: „Leányod meghalt; miért fárasztod tovább a Mestert?“
36 But Yeshua, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Jézus pedig, amint hallotta, a beszédet, amit mondtak, azonnal mondta a zsinagógai elöljárónak: „Ne félj, csak higgy!“
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
És senkinek sem engedte, hogy vele menjen, csak Péternek, Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
És odament a zsinagógai elöljáró házához, és látta a zűrzavart, a sok siránkozót és jajgatót,
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
és bemenve, ezt mondta nekik: „Miért zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.“
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
Erre kinevették őt. Ő pedig mindenkit kiküldve, maga mellé vette a gyermeknek atyját, anyját és a vele levőket, és bement oda, ahol a gyermek feküdt.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
Majd megfogva a gyermeknek kezét, ezt mondta neki: „Talitha, kúmi!“– ami megmagyarázva azt jelenti: „Leányka, néked mondom, kelj föl!“
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
És a leányka azonnal fölkelt és járt, mert tizenkét esztendős volt. Azok pedig nagy csodálkozással elámultak.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Ő pedig erősen megparancsolta nekik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondta, hogy adjanak enni neki.