< Mark 5 >
1 And they came to the other side of the lake, into the territory of the Gerasenes.
Negingʼado nam nyaka loka e gwengʼ miluongo ni Gerasi.
2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Kane Yesu owuok e yie, to ngʼat moro man-gi jochiende manodak e kar liete noromone.
3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain.
Ngʼatni nodak kar yiko joma otho, kendo onge ngʼat mane nyalo make mi tweye kata mana gi nyororo.
4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Nikech nosebedo ka itweyo lwetene gi tiendene to nyoroche mane itweyego nochodo achoda mi ongʼiny matindo tindo chumbe mane iridogo tiendene. Koro ne onge ngʼato ma tekre ngʼeny mane nyalo make.
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Otieno gi odiechiengʼ duto ngʼatni ne wuotho e kind liete kendo e gode man machiegni koywagore matek kendo kongʼolore gi kite.
6 And when he saw Yeshua from afar, he ran and bowed down to him,
Kane oneno Yesu kabiro gi kuma bor, noringo odhi ire mopodho piny e nyime.
7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Yeshua, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
Nogoyo koko gi dwol maduongʼ mogik niya, “Yesu Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, angʼo milaro koda? Kuongʼri ne Nyasaye ni ok ibi sanda!”
8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit."
Noyudo Yesu osewacho ne jachien marachno niya, “Aa kuom ngʼatni!”
9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many."
Eka Yesu nopenje niya, “Nyingi ngʼa?” Nodwoke niya, “Nyinga Oganda, nikech wangʼeny.”
10 And he pleaded with Yeshua repeatedly not to send them away out of the region.
Eka nochako sayo Yesu mondo kik oriembgi gia e gwengʼno.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
To noyudo kweth maduongʼ mag anguro moko kwayo e bath got mane ni machiegni kanyo.
12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Jochiendego nosayo Yesu kawacho niya, “Orwa ir anguro ka mondo wadhi wadonj eigi.”
13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the lake, and they were drowned in the lake.
Yesu nomiyogi thuolo mi jochiendego nowuok kuom ngʼatno mi gidonjo ei angurogo. Kwethgo duto ma kar rombgi ne nyalo chopo alufu ariyo, noringo matek koluwo aridiridi mochomo nam mi giduto ne githo ei pi.
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
Jokwadh angurogo noringo oa mine gidhi gitero wach ne ji duto modak e dala kendo e gwengʼno gima nosetimore, omiyo jogo duto nobiro mondo gin bende gineye gi wangʼ-gi.
15 And they came to Yeshua, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Kane gibiro ir Yesu, negineno ngʼat ma yande jochiende mangʼeny sandono kobet piny kanyo korwakore maber kendo pache nikare mi luoro nomakogi.
16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
To jogo mane oneno gima notimore nonyiso ji gik moko duto mane osetimore ne ngʼat mane nigi jochiende kendo ne anguro bende.
17 And then they began to plead with Yeshua to leave their region.
Kuom mano jogo nosayo Yesu mondo oa e gwengʼ-gi.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him.
Kane oyudo Yesu donjo e yie, ngʼat mane jachien sando mane oyudo osechangono nosaye mondo oyie odhi kode.
19 However, Yeshua did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
To Yesu notame kawachone niya, “Dog dala ir joodi mondo inyisgi gik madongo ma Ruoth osetimoni, kendo kaka osekechi gi kech maduongʼ.”
20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Yeshua had done great things for him, and everyone was amazed.
Omiyo ngʼatno nowuok odhi mi nochako lando e gwenge mag Dekapoli konyiso ji gik ma Yesu nosetimone. Ji duto nowuoro wechego.
21 And when Yeshua had crossed back over in the boat to the other side, a large crowd was gathered to him; and he was by the lake.
Kane Yesu osengʼado nam gi yie mi odok loka machielo, oganda maduongʼ nolwore.
22 One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Eka ngʼat moro ma jatend sinagogi ma nyinge Jairo nobiro kanyo. Kane oneno Yesu nogoyo chonge piny e tiende
23 and pleaded with him repeatedly, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
kosaye niya, “Nyara matin tuo dwa tho, yie ibi mondo iket lweti kuome mondo ochangi odok mangima.”
24 And he went with him, and a large crowd followed him, and they pressed upon him on all sides.
Omiyo Yesu nowuok modhi kode. Oganda maduongʼ ne luwo bangʼ Yesu kothungʼe koni gi koni.
25 Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
To dhako moro ne ni kanyo mane osebedo ka iye chwer kuom higni apar gariyo.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Dhakoni nosechandore miwuoro e lwet jothieth mathoth kendo nosetieko mwandu duto mane en-go to ne ok oyudo resruok. Kar chango to tuone nosiko ka medore.
27 having heard the things concerning Yeshua, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Kane owinjo humb Yesu, nobiro gi yo katoke ei oganda kendo nomulo riak lawe,
28 For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
koparo e chunye niya, “Kata ka anyalo mulo mana riak lawe to abiro chango.”
29 And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Iye machwer nochok gikanyono mi nowinjo e dende ni ochango.
30 And immediately Yeshua, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
E sa nogo Yesu nongʼeyo ni teko osewuok kuome. Nolokore mi ochomo oganda, kopenjogi niya, “En ngʼa momulo lepa?”
31 And his disciples said to him, "You see the crowd pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
To jopuonjrene nodwoke niya, “Ineno ka ji olwori moketi diere to pod ipenjo apenja ni, ‘En ngʼa momulo lepa?’”
32 He looked around to see her who had done this thing.
Yesu nomedo ngʼicho ei oganda mondo one ngʼat mane omule.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
Kane dhakono ongʼeyo e chunye gima nosetimorene, nobiro mopodho e tiend Yesu kotetni gi luoro kendo nonyise adier man kuome duto.
34 And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Yesu nowachone niya, “Nyara yieni osechangi. Dhi gi kwe kendo chandruokni mondo orum chuth.”
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Kane oyudo Yesu pod wuoyo, jomoko nobiro moa e od Jairo ma jatend sinagogi. Negiwachone Jairo niya, “Nyari osetho, angʼo momiyo pod ichando Japuonj?”
36 But Yeshua, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Ka ok osedewo wach jogo, Yesu nowachone jatend sinagogi niya, “Kik iluor, bed gi yie.”
37 And he allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
Yesu koro ne ok oyie mondo ngʼat moro oluwe makmana Petro gi Jakobo kod Johana owadgi Jakobo.
38 And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Kane gichopo e dala jatend sinagogi, Yesu noyudo ka dala otimo koko; ka ji ywak kendo goyo nduru matek.
39 And when he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."
Nodonjo ei ot mopenjogi niya, “Koko gi nduru ni manade? Nyathi ok otho, onindo aninda.”
40 And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
To jogo nonyiere anyiera. Kane osegologi oko duto, nokawo wuon nyathi gi min-gi kaachiel gi jopuonjre mane ni kode, mi odonjo kodgi nyaka iye kuma nyathi ne nitie.
41 And taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum," which translated means, "Little girl, I tell you, get up."
To nomako lwet nyathi manyakono mi owachone niya, “Talitha koum!” (tiende ni, “Nyako matin, anyisi ni aa malo!”)
42 And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. And immediately they were overcome with amazement.
Sano sano nyakono nochungʼ malo mochako wuotho e dier ot (ne en ja-higni apar gariyo). Ji duto nohum nono kuom gima notimoreno.
43 And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
To Yesu nosiemogi matek ni kik ginyis ngʼato moro amora gima nosetimore, bangʼe nonyisogi ni mondo gimi nyakono gimoro ocham.