< Mark 4 >
1 And again he began to teach by the lake. And a large crowd was gathered to him, so that he entered into a boat on the lake, and sat down. And the whole crowd was on the land by the lake.
Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.
2 And then he taught them many things in parables, and told them in his teaching,
Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:
3 "Listen. Look, the sower who went out to sow.
Écoutez; un semeur sortit pour semer;
4 And it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;
5 And others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
6 And when the sun came up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
7 And others fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;
8 And others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth thirty times, and sixty times, and one hundred times."
Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
9 And he said, "Whoever has ears to hear, let him hear."
Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
10 And when he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
11 And he said to them, "To you has been given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,
Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles;
12 that 'seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest perhaps they should turn and be forgiven.'"
De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
13 And he said to them, "Do you not understand this parable? And how will you understand all of the parables?
Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?
14 The farmer sows the word.
Le semeur sème la Parole.
15 And these are the ones by the road where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes, and takes away the word which has been sown in them.
Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
16 And these in a similar way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;
17 And they have no root in themselves, but are short-lived. Then, when oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
18 And others are those who are sown among the thorns; these are the ones who have heard the word,
Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;
19 and the cares of the age, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful. (aiōn )
Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse; (aiōn )
20 And those which were sown on the good ground are those who hear the word, and accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times."
Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.
21 And he said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not put on a stand?
Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
22 For there is nothing hidden, except that it should be made known; neither was anything made secret, but that it should come to light.
Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.
23 If anyone has ears to hear, let him hear."
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
24 And he said to them, "Consider carefully what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you, and more will be given to you.
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.
25 For whoever has, more will be given, and he who does not have, even that which he has will be taken away from him."
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
26 And he said, "The Kingdom of God is like someone who scatters seed on the earth,
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;
27 and he sleeps and rises night and day, and the seed springs up and grows; he doesn't know how.
Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
28 The earth bears fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts forth the sickle, because the harvest has come."
Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.
30 And he said, "To what will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we use for it?
Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?
31 It's like a mustard seed, which, when it is sown upon the soil, though it is less than all the seeds that are upon the soil,
Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;
32 And when it is sown, grows up, and becomes greater than all the garden plants, and puts out large branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow."
Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
33 And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34 And he did not speak to them without a parable; but privately to his own disciples he explained everything.
Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
35 And on that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side."
Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.
36 And leaving the crowd, they took him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.
37 And a big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.
38 And he himself was in the stern, asleep on the cushion, and they woke him up, and told him, "Teacher, do you not care that we are dying?"
Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?
39 And he awoke, and rebuked the wind, and said to the lake, "Peace. Be still." And the wind ceased, and there was a great calm.
Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
40 And he said to them, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?
41 And they were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the lake obey him?"
Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?