< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Ponovno je vstopil v sinagogo; in tam je bil človek, ki je imel izsušeno roko.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
In opazovali so ga, ali ga bo ozdravil na šabatni dan; da bi ga lahko obtožili.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
In človeku, ki je imel izsušeno roko, reče: »Stopi naprej.«
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
In jim reče: »Ali je na šabatne dneve zakonito delati dobro ali delati zlo? Rešiti življenje ali ubiti?« Toda molčali so.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Ko je z jezo pogledal na te naokoli, užaloščen zaradi trdote njihovih src, reče človeku: »Iztegni svojo roko.« In iztegnil jo je; in njegova roka je bila v celoti ozdravljena, tako kot druga.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
In farizeji so odšli ter se s herodovci nemudoma posvetovali zoper njega, kako bi ga lahko pokončali.
7 And Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galil, and from Judea,
Toda Jezus se je s svojimi učenci umaknil k morju, in sledila mu je velika množica iz Galileje in iz Judeje
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
in iz Jeruzalema in iz Idumeje in iz onstran Jordana; in tisti okoli Tira in Sidóna, velika množica je prišla k njemu, ko so slišali, kakšna velika dela je storil.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
In svojim učencem je rekel, da naj ga zaradi množice pričakuje majhna ladja, da ne bi pritiskali nanj.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Kajti mnoge je ozdravil; tako da so pritiskali nanj, da bi se ga dotaknili, kateri so imeli nadloge.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
In kadar so ga zagledali nečisti duhovi, so pred njim padali dol in vpili, rekoč: »Ti si Božji Sin.«
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
In strogo jim je zapovedoval, da naj ga ne razglašajo.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
In povzpne se na goro ter pokliče k sebi katere je hotel, in prišli so k njemu.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
In določil jih je dvanajst, da bi bili z njim in da bi jih lahko poslal naprej oznanjat
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
ter bi imeli oblast, da ozdravljajo bolezni ter da izganjajo hudiče.
16 And he appointed the twelve. And to Shim'on he gave the name Peter;
In Simonu je dal vzdevek Peter;
17 and Jacob the son of Zavdai; and John the brother of Jacob (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
in Jakoba, Zebedejevega sina in Janeza, Jakobovega brata; in dal jima je vzdevek Boanergés, to je: ›Sinova groma, ‹
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jacob the son of Halfai, and Thaddaeus, and Shim'on the Zealot;
in Andreja in Filipa in Bartolomeja in Mateja in Tomaža in Jakoba, Alfejevega sina in Tadeja in Simona Kananeja
19 and Judah the Iskriot, who also betrayed him.
in Juda Iškarijota, ki ga je tudi izdal, in odšli so v hišo.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
In množica ponovno pride skupaj, tako da so komaj jedli kruh.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
In ko so njegovi prijatelji slišali o tem, so odšli ven, da ga primejo, kajti rekli so: »Brez pameti je.«
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
In pisarji, ki so prišli dol iz Jeruzalema, so rekli: »Bélcebuba ima in s princem hudičev izganja hudiče.«
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
In poklical jih je k sebi ter jim govoril v prispodobah: »Kako lahko Satan izžene Satana?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
In če se kraljestvo razdvoji zoper sebe, takšno kraljestvo ne more obstati.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
In če se hiša razdvoji zoper sebe, takšna hiša ne more obstati.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
In če se Satan dvigne zoper samega sebe in se razdvoji, ne more obstati, temveč ima konec.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nihče ne more vstopiti v hišo močnega in opleniti njegove dobrine, razen če ne bo najprej zvezal močnega; in tedaj bo oplenil njegovo hišo.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Resnično, povem vam: ›Vsi grehi bodo človeškim sinovom oproščeni in bogokletja, s katerimi bodo kakorkoli preklinjali,
29 but whoever may blaspheme against the Ruach ha-Kodesh never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
toda kdor bo preklinjal zoper Svetega Duha, nima nikoli odpuščanja, temveč je v nevarnosti večnega prekletstva, ‹« (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
kajti govorili so: »Nečistega duha ima.«
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Tja so potem prišli njegovi bratje, njegova mati in stoječ zunaj, so poslali k njemu, [da] ga pokličejo.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
In okoli njega je sedela množica in rekli so mu: »Glej, tvoja mati in tvoji bratje so zunaj [in] te iščejo.«
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
In odgovoril jim je, rekoč: »Kdo je moja mati ali moji bratje?«
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Pogledal je naokoli na te, ki so sedeli okoli njega ter rekel: »Glejte, moja mati in moji bratje!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Kajti kdorkoli bo izvrševal Božjo voljo, ta isti je moj brat in moja sestra in mati.«