< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Zvino wakapindazve musinagoge, zvino kwakange kune munhuko wakange ane ruoko rwakawonyana.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Zvino vakamutarisisa kuona kana angamuporesa nesabata, kuti vamupomere.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Zvino akati kumunhu waiva neruoko rwakawonyana: Simuka uende pakati.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Akati kwavari: Zviri pamutemo here kuita zvakanaka nemasabata, kana kuita zvakaipa? Kuponesa upenyu, kana kuuraya? Asi vakanyarara.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Zvino wakati aringa-ringa kwavari, nekutsamwa, ane shungu nekuda kwekuoma kwemoyo wavo, akati kumunhu: Tandavadza ruoko rwako, ndokutandavadza, ruoko rwake ndokuporeswa rwukagwinya serumwe.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
VaFarisi vakabuda pakarepo vakarangana neVaHerodhe vachimupikisa kuti vangamuparadza sei.
7 And Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galil, and from Judea,
Zvino Jesu akabva nevadzidzi vake vakaenda kugungwa; chaunga chikuru chikamutevera chichibva kuGarirea, nekuJudhiya,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
nekuJerusarema, nekuIdhumeya, nemhiri kwaJoridhani, nevakapoteredza Tire neSidhoni, chaunga chikuru, vakati vanzwa makuriro ezvinhu zvaanoita vakauya kwaari.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Akataura kuvadzidzi vake kuti igwa diki rimugarire nekuda kwechaunga, kuti varege kumutsikirira.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Nokuti wakange aporesa vazhinji zvekuti vaiwira pamusoro pake kuti vamubate vese vakange vane zvirwere.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Nemweya yetsvina, payakamuona yakawira pasi pamberi pake, ikadanidzira ichiti: Imwi muri Mwanakomana waMwari.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Akairairisa zvikuru kuti irege kumubudisa pachena.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Zvino wakakwira mugomo, akadanira kwaari vaakange achida iye; vakauya kwaari.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Akagadza gumi nevaviri, kuti vave naye, nokuti avatume kunoparidza,
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
uye vave nesimba rekuporesa zvirwere nekubudisa madhimoni.
16 And he appointed the twelve. And to Shim'on he gave the name Peter;
NaSimoni akamutumidza zita rinonzi Petro,
17 and Jacob the son of Zavdai; and John the brother of Jacob (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
naJakobho waZebhedhi, naJohwani munin'ina waJakobho; akavatumidza mazita anonzi Bowanegesi, ndokuti, vanakomana vekutinhira;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jacob the son of Halfai, and Thaddaeus, and Shim'on the Zealot;
naAndiriya, naFiripi, naBhatoromiyo, naMatewu, naTomasi, naJakobho waArifiyosi, naTadhiyo, naSimoni muKenani,
19 and Judah the Iskriot, who also betrayed him.
naJudhasi Isikariyoti, iye wakamutengesawo. Ndokubva vapinda mumba.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Chaunga chikaunganazve zvekuti vakange vasingagoni kunyange kudya chingwa.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Vekwake vakati vachizvinzwa vakabuda kunomubata; nokuti vakati: Anopenga.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Nevanyori vakaburuka vachibva kuJerusarema vakati: Ana Bheerizebhuri, uye kuti: Anobudisa madhimoni nemutungamiriri wemadhimoni.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Zvino akavadanira kwaari, akati kwavari nemifananidzo: Satani angagona kubudisa Satani sei?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Kana ushe hwakapesana huchizvipikisa, ushe uhwo hahungagoni kumira.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Kana imba yakapesana ichizvipikisa, imba iyo haigoni kumira.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Uye kana Satani achizvimukira, akapesana, haangagoni kumira, asi anoguma.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Hakuna angagona kupinda mumba mechikakarara, akapamba nhumbi dzacho, kunze kwekuti atanga kusunga chikakarara, ndokuzopamba imba yacho.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zvivi zvese zvichakanganwirwa kuvanakomana vevanhu, nekunyomba kwese kwavanonyomba nako;
29 but whoever may blaspheme against the Ruach ha-Kodesh never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
asi ani nani anonyomba achipikisa Mweya Mutsvene haana kanganwiro kusvikira narinhi asi ane mhosva yekutongwa kusingaperi. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Nokuti vakati: Ane mweya wetsvina.
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Zvino kwakauya vanin'ina namai vake, vakamira kunze, vakatumira nhume kwaari vachimudana.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Chaunga chakange chigere chakamukomba; vakati kwaari: Tarirai, mai venyu nevanin'ina venyu vari panze vanokutsvakai.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Akavapindura achiti: Mai vangu ndiani kana vanin'ina vangu?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Zvino akaringa-ringa kupoteredza avo vakange vagere vakamukomba akati: Tarirai mai vangu nevanin'ina vangu.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Nokuti ani nani anoita kuda kwaMwari, ndiye munin'ina wangu nehanzvadzi yangu namai.

< Mark 3 >