< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
En annen gang gikk Jesus inn i en synagoge. Der satt det en mann som hadde en handikappet hånd.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Etter som det var hviledag, holdt fariseerne skarpt øye med Jesus. Skulle han våge å helbrede hånden til mannen på hviledagen? I så tilfelle ville de få noe å anklage ham for.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Jesus sa til mannen med den handikappede hånden:”Reis deg og kom fram til meg.”
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Så spurte han fariseerne:”Hva er tillatt å gjøre på hviledagen i følge Moseloven? Skal vi gjøre godt eller skal vi gjøre ondt? Skal vi redde liv eller skal vi ta liv?” Men ingen ville svare ham.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Da så han på dem med sinne i blikket, dypt bedrøvet over den likegyldigheten de hadde for menneskelig nød. Til mannen sa han:”Rekk fram hånden din.” Da mannen gjorde det, ble hånden frisk og normal igjen!
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Men fariseerne dro fra synagogen og begynte straks å legge planer sammen med tilhengerne til kong Herodes, om å få Jesus arrestert og drept.
7 And Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galil, and from Judea,
Jesus og disiplene trakk seg nå tilbake til stranden ved Genesaretsjøen. Mye folk fra Galilea, Judea, Jerusalem og Idumea, og fra den andre siden av Jordan og helt borte fra Tyrus og Sidon, fulgte ham. Ryktet om alle miraklene hans hadde spredd seg vidt og bredt omkring, og folket strømmet nå til for å se hva som foregikk.
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Jesus ba disiplene om å få tak i en båt og legge den klar i tilfelle folkemassen kom til å presse ham ut i vannet.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Mange hadde blitt helbredet denne dagen, og de syke presset på fra alle kanter for å røre ved ham.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Da mannen som var besatt av onde ånder, fikk øye på han falt han ned ved føttene hans og ropte:”Du er Guds sønn!”
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Men Jesus forbød åndene å avsløre hvem han var.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Senere gikk Jesus opp på et fjell og tok med seg noen av dem han hadde valgt ut. Da de var samlet rundt ham,
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
valgte han tolv av dem for å følge ham, og for å bli sendt ut med budskapet til folket.
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
Han ga dem makt til å drive ut onde ånder.
16 And he appointed the twelve. And to Shim'on he gave the name Peter;
De tolv han hadde valgt, var: Simon, som han ga navnet Peter,
17 and Jacob the son of Zavdai; and John the brother of Jacob (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Sebedeus sine sønner som het Jakob og Johannes, og som han kalte”tordensønnene”,
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jacob the son of Halfai, and Thaddaeus, and Shim'on the Zealot;
Andreas, Filip, Bartolomeus, Matteus, Tomas og Jakob, sønnen til Alfeus, Taddeus og Simon”seloten”
19 and Judah the Iskriot, who also betrayed him.
og Judas Iskariot, han som seinere forrådte Jesus.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Da Jesus kom tilbake til huset der han bodde, begynte folk å samle seg på nytt. Snart var huset så fullt at verken Jesus eller disiplene fikk tid til å spise.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Da familien hans fikk høre dette, gikk de dit for å ta hånd om ham.”Han er gått fra vettet!” sa de.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Men de skriftlærde som hadde kommet fra Jerusalem, sa:”Han er besatt av Satan, høvdingen over de onde ånder. Det er derfor de onde åndene er lydige mot ham.”
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Jesus kalte da til seg disse mennene og forklarte saken ved å illustrere med et bilde. Han sa:”Hvordan kan Satan drive ut sine egne onde ånder?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Et rike som kommer i strid med seg selv, går jo under.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Og en familie der medlemmene strider mot hverandre, opphører snart å eksistere som en enhet.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Dersom Satan strider mot seg selv, da kan han ikke fortsette å styre riket sitt. Da er det snart ute med han.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nei, nå skal dere høre hvordan det er: Satan er som en sterk mann. Vil noen gå inn i huset til den sterke mannen og rane ham for det han eier, da må de først binde ham. Etterpå kan de gå inn i huset og rane verdiene hans.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
En ting vil jeg at dere skal ha klart for dere: Menneskene kan få tilgivelse for alle slags synder, til og med hån og spott mot Gud, uansett hvor grovt de enn spotter.
29 but whoever may blaspheme against the Ruach ha-Kodesh never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
Men den som håner og spotter Guds Hellige Ånd, kan aldri få tilgivelse. Det er en utilgivelig synd.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Dette sa han fordi de påsto at han gjorde miraklene sine ved Satans kraft og ikke i kraften fra Guds Ånd.
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Nå kom moren til Jesus og brødrene hans til det overfylte huset der han underviste. Etter som de selv ikke kunne komme inn, sendte de bud til ham og ba ham å komme ut. De som satt rundt Jesus, sa til han:”Moren din og brødrene dine står utenfor og vil treffe deg.”
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Men han svarte:”Moren min og brødrene mine! Hvem er det?”
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Han så på dem som satt rundt seg og sa:”Dette er moren min og søsknene mine.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Hver og en som gjør Guds vilje, er min bror og min søster og moren min.”

< Mark 3 >