< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Ed essi l'osservavano se lo sanerebbe in giorno di sabato, per accusarlo.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Ed egli disse all'uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Allora, avendoli guardati attorno con indegnazione, contristato per l'induramento del cuor loro, disse a quell'uomo: Distendi la tua mano. Ed egli la distese. E la sua mano fu restituita sana come l'altra.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
E i Farisei, essendo usciti, tenner subito consiglio con gli Erodiani contro a lui, come lo farebber morire.
7 And Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galil, and from Judea,
Ma Gesù, co' suoi discepoli, si ritrasse al mare, e gran moltitudine lo seguitò,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
da Galilea, e da Giudea, e da Gerusalemme, e da Idumea, e da oltre il Giordano; parimente, una gran moltitudine da' contorni di Tiro, e di Sidon, avendo udite le gran cose ch'egli faceva, venne a lui.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Ed egli disse a' suoi discepoli, che vi fosse sempre una navicella appresso di lui, per la moltitudine; che talora non l'affollasse.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Perciocchè egli ne avea guariti molti; talchè tutti coloro che aveano qualche flagello si avventavano a lui, per toccarlo.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gettavano davanti a lui, e gridavano, dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Ma egli li sgridava forte acciocchè nol manifestassero.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch'egli volle; ed essi andarono a lui.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Ed egli ne ordinò dodici, per esser con lui, e per mandarli a predicare;
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
e per aver la podestà di sanare le infermità, e di cacciare i demoni.
16 And he appointed the twelve. And to Shim'on he gave the name Peter;
Il primo [fu] Simone, al quale ancora pose nome Pietro.
17 and Jacob the son of Zavdai; and John the brother of Jacob (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Poi Giacomo [figliuol] di Zebedeo; e Giovanni, fratello di Giacomo, a' quali pose nome Boanerges, che vuol dire: Figliuoli di tuono;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jacob the son of Halfai, and Thaddaeus, and Shim'on the Zealot;
e Andrea, e Filippo, e Bartolomeo, e Matteo, e Toma, e Giacomo [figliuol] di Alfeo; e Taddeo, e Simone Cananeo;
19 and Judah the Iskriot, who also betrayed him.
e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
POI vennero in casa. Ed una moltidune si raunò di nuovo; talchè non potevano pur prender cibo.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Or i suoi, udite [queste cose], uscirono per pigliarlo, perciocchè dicevano: Egli è fuori di sè.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Ma gli Scribi ch'eran discesi di Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub; e per lo principe de' demoni, caccia i demoni.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Ma egli, chiamatili a sè, disse loro in similitudine: Come può Satana cacciar Satana?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
E se un regno è diviso in parti contrarie, egli non può durare.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
E, se una casa è divisa in parti contrarie, ella non può durare.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Così, se Satana si leva contro a sè stesso, ed è diviso in parti contrarie, egli non può durare, anzi vien meno.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Niuno può entrar nella casa d'un uomo possente, e rapirgli le sue masserizie, se prima non l'ha legato; allora veramente gli prederà la casa.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Io vi dico in verità, che a' figliuoli degli uomini sarà rimesso qualunque peccato, e qualunque bestemmia avranno detta.
29 but whoever may blaspheme against the Ruach ha-Kodesh never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
Ma chiunque avrà bestemmiato contro allo Spirito Santo, giammai in eterno non ne avrà remissione; anzi sarà sottoposto ad eterno giudicio. (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
[Or egli diceva questo], perciocchè dicevano: Egli ha lo spirito immondo.
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Or la moltitudine sedeva d'intorno a lui, e gli disse: Ecco, tua madre, e i tuoi fratelli [son] là di fuori, [e] ti cercano.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Ma egli rispose loro, dicendo: Chi [è] mia madre, o [chi sono] i miei fratelli?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
E, guardati in giro coloro che gli sedevano d'intorno, disse: Ecco mia madre, e i miei fratelli. Perciocchè,
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
chiunque avrà fatta la volontà di Dio, esso è mio fratello e mia sorella, e [mia] madre.