< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche: lève-toi, et [te place] là au milieu.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Puis il leur dit: est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
7 And Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galil, and from Judea,
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant: tu es le Fils de Dieu.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
16 And he appointed the twelve. And to Shim'on he gave the name Peter;
[Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
17 and Jacob the son of Zavdai; and John the brother of Jacob (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jacob the son of Halfai, and Thaddaeus, and Shim'on the Zealot;
Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
19 and Judah the Iskriot, who also betrayed him.
Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient qu'il était hors du sens.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes: comment Satan peut-il chasser Satan dehors?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort; mais alors il pillera sa maison.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 but whoever may blaspheme against the Ruach ha-Kodesh never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Or c'était parce qu'ils disaient: il est possédé d'un esprit immonde.
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Et on lui dit: voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Mais il leur répondit, en disant: qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: voici ma mère et mes frères.
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

< Mark 3 >