< Mark 3 >
1 And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
YA jumalom talo gui sinagoga; ya guaja güije un taotao na anglo un canaeña.
2 And They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Ya sija maaatanja güe cao unajomlo gui sabado na jaane; para umafaaela.
3 And he said to the man with the withered hand, "Stand up in the middle."
Ayo nae ilegña ni ayo na taotao y anglo un canaeña: Tojgue julo gui entalo.
4 And he said to them, "Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?" But they were silent.
Ya ilegña nu sija: Siña tafatinas mauleg gui sabado na jaane pat taelaye? nalibre y linâlâ pat puno? Lao sija manmamatquiquiloja.
5 And when he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was restored.
Ya anae jaatan gui oriya sija yan y linalalo, ninapinite pot y majetog corasoññija, ya ilegña nu y taotao: Estira mona y canaemo. Ya jaestira, ya y canaeña tumalo mauleg parejo yan y otro.
6 And the Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manaconseja yan y taotao Herodes sija, contra güiya, para umapuno.
7 And Yeshua withdrew to the lake with his disciples, and a large crowd followed from Galil, and from Judea,
Lao si Jesus sumuja para y tase yan y disipuluña sija; ya madalalag un dangculon linajyan taotao guine Galilea, yan guine Judea,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A large crowd, when they heard what great things he did, came to him.
Yan guine Jerusalem, yan guine Idumea, yan y otro bandan Jordan, yan guine oriyan Tiro yan Sidon, dangculo na linajyan taotao anae majungog y dangculon finatinasña sija, manmato guiya güiya.
9 And he told his disciples that a small boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Ya jasangane y disipoluña sija, na un diquique na batco uninananggaja güe, pot y linajyan taotao para munga güe manachatsaga,
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Sa guaja megae janafanjomlo; ya pot ayo na manpodong gui jiloña, todo y mangaechetnot para umapacha,
11 And the unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and shouted, saying, "You are the Son of God."
Ya y manáplacha sija na espiritu locue, anae malie güe, manpodong papa gui menaña, ya managang, ilegñija: Jago y Lajin Yuus.
12 And he sternly warned them that they should not make him known.
Lao guiya jagosencatga sija, na chañija munamatutungo güe.
13 And he went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Ya cajulo gui egso, ya jaagang guiya güiya ayo sija y malagoña, ya sija manmato guiya güiya.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
Ya jaayig y dose, na ufañisijaja, yan para unafanjanao ya ujafanmansetmon;
15 to have authority to heal sicknesses and to cast out demons.
Yan ufangaeninasiña para ujayute juyong y anite sija.
16 And he appointed the twelve. And to Shim'on he gave the name Peter;
Sija si Simon, ni japolo sobrenaaña si Pedro;
17 and Jacob the son of Zavdai; and John the brother of Jacob (and he gave them the names Boanerges, which is to say, Sons of Thunder);
Yan si Santiago, lajin Sebedeo, yan si Juan chelun Santiago; ni japolo sobrenaañija si Boanerges ni comoqueilegña lalajin julo.
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jacob the son of Halfai, and Thaddaeus, and Shim'on the Zealot;
Yan si Andres, yan si Felipe, yan si Bartolome, yan si Mateo, yan si Tomas yan si Santiago, lajin Alfeo, yan si Tadeo, yan si Simon y Cananeo;
19 and Judah the Iskriot, who also betrayed him.
Yan si Judas Iscariote ni y locue umentrega güe: ya manjalom talo gui guima.
20 And he came into a house, and the crowd came together again, so that they could not so much as eat bread.
Ya y linajyan taotao mandaña talo, ya pot este sija ti siña ni ufañochocho pan.
21 And when his family heard it, they went out to take charge of him: for they said, "He is out of his mind."
Ya anae majungog na familiaña sija, manmato para umaguot; sa ilegñija: Esta ti guiya güe.
22 And the scribes who came down from Jerusalem said, "He has Beelzebul," and, "By the prince of the demons he casts out the demons."
Ya y escriba sija ni manmato guine Jerusalem, ilegñija, na guaja güe as Beetsebub, ya pot y prinsipen anite na manyuyute juyong anite sija.
23 And so he summoned them, and said to them in parables, "How can Satan cast out Satan?
Lao güiya umagang sija, ya ilegña nu sija pot acomparasion: Jafataemano siña si Satanas jayute juyong si Satanas?
24 And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Yaguin un raeno madibide contra güiyaja, ayo na raeno ti siña sumaga.
25 And if a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
Yaguin un guma madibide contra güiyaja, ayo na guma ti siña sumaga.
26 And if Satan has risen up against himself, and is divided, he will not be able to stand, but has an end.
Yaguin si Satanas cajulo contra güiyaja, ya madibide ti siña sumaga: lao gae jinecog.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
Taya ni un taotao siña jumalom gui guima y matatnga na taotao, ya unataelaye y güinajaña sija, yaguin ti jagode finena y matatnga na taotao; ya ayo nae unataelaye y güinajaña.
28 Truly I tell you, all human sins will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Magajet jusangane jamyo, na todo y isao sija ufanmaasie gui lalajin taotao sija, yan y chinatfino contra cuatquieraja sija na chinatfinue.
29 but whoever may blaspheme against the Ruach ha-Kodesh never has forgiveness, but is guilty of an everlasting sin"— (aiōn , aiōnios )
Lao jayeja y chumatfino contra y Espiritu Santo, taemaasie ni ngaean; ya peligroña y taejinecog na isao: (aiōn , aiōnios )
30 because they said, "He has an unclean spirit."
Sa ilegñija, güiya guaja áplacha na espiritu.
31 And then his mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Ya manmato si nanaña, yan y mañeluña, ya manestaba gui sumanjiyong, manmanago na umaagang güe.
32 And a crowd was sitting around him, and they told him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
Ya y linajyan taotao estaba manmatatachong gui oriyaña; ya ilegñija nu güiya: Estagüe si nanamo yan y mañelumo gui sumanjiyong na maaliligaojao.
33 And he answered them, saying, "Who are my mother and my brothers?"
Ya güiya jaope sija, ilegña: Jaye nanajo yan jaye mañelujo?
34 And looking around at those who sat around him, he said, "Look, my mother and my brothers.
Ya manaatan gui oriya anae manestaba manmatatachong gui oriyaña, ya ilegña: Estagüe y nanajo, yan y mañelujo!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."
Sa jayeja y fumatinas y minalago Yuus, güiya chelujo laje, yan chelujo palaoan, yan nanajo.