< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief cohanim, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
और फ़ौरन सुबह होते ही सरदार काहिनों ने और बुज़ुर्गों और फ़क़ीहों और सब सद्र 'ए अदालत वालों समेत सलाह करके ईसा को बन्धवाया और ले जा कर पीलातुस के हवाले किया।
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
और पीलातुस ने उससे पूछा, “क्या तू यहूदियों का बादशाह है?” उसने जवाब में उस से कहा, “तू ख़ुद कहता है।”
3 The chief cohanim accused him of many things.
और सरदार काहिन उस पर बहुत सी बातों का इल्ज़ाम लगाते रहे।
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
पीलातुस ने उस से दोबारा सवाल करके ये कहा “तू कुछ जवाब नहीं देता देख ये तुझ पर कितनी बातों का इल्ज़ाम लगाते है।”
5 But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
ईसा ने फिर भी कुछ जवाब न दिया यहाँ तक कि पीलातुस ने ताअ'ज्जुब किया।
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
और वो 'ईद पर एक क़ैदी को जिसके लिए लोग अर्ज़ करते थे छोड़ दिया करता था।
7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
और बर'अब्बा नाम एक आदमी उन बाग़ियों के साथ क़ैद में पड़ा था जिन्होंने बग़ावत में ख़ून किया था।
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
और भीड़ उस पर चढ़कर उस से अर्ज़ करने लगी कि जो तेरा दस्तूर है वो हमारे लिए कर।
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
पीलातुस ने उन्हें ये जवाब दिया, “क्या तुम चाहते हो कि मैं तुम्हारी ख़ातिर यहूदियों के बादशाह को छोड़ दूँ?”
10 For he perceived that for envy the chief cohanim had delivered him up.
क्यूँकि उसे मा'लूम था कि सरदार काहिन ने इसको हसद से मेरे हवाले किया है।
11 But the chief cohanim stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
मगर सरदार काहिनों ने भीड़ को उभारा ताकि पीलातुस उनकी ख़ातिर बर'अब्बा ही को छोड़ दे।
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
“पीलातुस ने दोबारा उनसे कहा फिर जिसे तुम यहूदियों का बादशाह कहते हो? उसे मैं क्या करूँ।”
13 They shouted again, "Crucify him."
वो फिर चिल्लाए “वो मस्लूब हो।”
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
पीलातुस ने उनसे कहा “क्यूँ? उस ने क्या बुराई की है?” वो और भी चिल्लाए “वो मस्लूब हो!”
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
पीलातुस ने लोगों को ख़ुश करने के इरादे से उनके लिए बर'अब्बा को छोड़ दिया और ईसा को कोड़े लगवाकर हवाले किया कि मस्लूब हो।
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
और सिपाही उसको उस सहन में ले गए, जो प्रैतोरियुन कहलाता है और सारी पलटन को बुला लाए।
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
और उन्हों ने उसे इर्ग़वानी चोग़ा पहनाया और काँटों का ताज बना कर उसके सिर पर रख्खा।
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
और उसे सलाम करने लगे “ऐ यहूदियों के बादशाह! आदाब।”
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
और वो उसके सिर पर सरकंडा मारते और उस पर थूकते और घुटने टेक टेक कर उसे सज्दा करते रहे।
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
और जब उसे ठठ्ठों में उड़ा चुके तो उस पर से इर्ग़वानी चोग़ा उतार कर उसी के कपड़े उसे पहनाए फिर उसे मस्लूब करने को बाहर ले गए।
21 And they forced one passing by, Shim'on of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
और शमौन नाम एक कुरेनी आदमी सिकन्दर और रुफ़स का बाप देहात से आते हुए उधर से गुज़रा उन्होंने उसे बेग़ार में पकड़ा कि उसकी सलीब उठाए।
22 And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
और वो उसे मुक़ाम'ए गुल्गुता पर लाए जिसका तरजुमा (खोपड़ी की जगह) है।
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
और मुर मिली हुई मय उसे देने लगे मगर उसने न ली।
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
और उन्होंने उसे मस्लूब किया और उसके कपड़ों पर पर्ची डाली कि किसको क्या मिले उन्हें बाँट लिया।
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
और पहर दिन चढ़ा था जब उन्होंने उसको मस्लूब किया।
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
और उसका इल्ज़ाम लिख कर उसके ऊपर लगा दिया गया: “यहूदियों का बादशाह।”
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
और उन्होंने उसके साथ दो डाकू, एक उसकी दाहिनी और एक उसकी बाईं तरफ़ मस्लूब किया।
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
[तब इस मज़्मून का वो लिखा हुआ कि वो बदकारों में गिना गया पूरा हुआ]
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
“और राह चलनेवाले सिर हिला हिला कर उस पर ला'नत करते और कहते थे वाह मक़दिस के ढाने वाले और तीन दिन में बनाने वाले।
30 save yourself and come down from the cross."
सलीब पर से उतर कर अपने आप को बचा!”
31 Likewise, also the chief cohanim mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
“इसी तरह सरदार काहिन भी फ़क़ीहों के साथ मिलकर आपस में ठठ्ठे से कहते थे इसने औरों को बचाया अपने आप को नहीं बचा सकता।
32 Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
इस्राईल का बादशाह मसीह; अब सलीब पर से उतर आए ताकि हम देख कर ईमान लाएँ और जो उसके साथ मस्लूब हुए थे वो उस पर लानतान करते थे।”
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
जब दो पहर हुई तो पूरे मुल्क में अँधेरा छा गया और तीसरे पहर तक रहा।
34 Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
तीसरे पहर ईसा बड़ी आवाज़ से चिल्लाया, “इलोही, इलोही लमा शबक़तनी?” जिसका तर्जुमा है, “ऐ मेरे ख़ुदा, ऐ मेरे ख़ुदा, तूने मुझे क्यूँ छोड़ दिया?”
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
जो पास खड़े थे उन में से कुछ ने ये सुनकर कहा “देखो ये एलियाह को बुलाता है।”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
और एक ने दौड़ कर सोख़ते को सिरके में डबोया और सरकंडे पर रख कर उसे चुसाया और कहा, “ठहर जाओ देखें तो एलियाह उसको उतारने आता है या नहीं।”
37 Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
फिर ईसा ने बड़ी आवाज़ से चिल्ला कर जान दे दिया।
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
और हैकल का पर्दा उपर से नीचे तक फट कर दो टुकड़े हो गया।
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
और जो सिपाही उसके सामने खड़ा था उसने उसे यूँ जान देते हुए देखकर कहा “बेशक ये आदमी ख़ुदा का बेटा था।”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Miriam from Magdala, and Miriam the mother of Jacob the younger and of Josi, and Salome;
कई औरतें दूर से देख रही थी उन में मरियम मग़दलिनी और छोटे या'क़ूब और योसेस की माँ मरियम और सलोमी थीं
41 who, when he was in Galil, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
जब वो गलील में था ये उसके पीछे हो लीं और उसकी ख़िदमत करती थीं और और भी बहुत सी औरतें थीं जो उसके साथ येरूशलेम से आई थीं।
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
जब शाम हो गई तो इसलिए कि तैयारी का दिन था जो सबत से एक दिन पहले होता है।
43 Joseph of Arimateh, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
अरिमतियाह का रहने वाला यूसुफ़ आया जो इज़्ज़तदार मुशीर और ख़ुद भी ख़ुदा की बादशाही का मुन्तज़िर था और उसने हिम्मत से पीलातुस के पास जाकर ईसा की लाश माँगी
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
और पीलातुस ने ता'अज्जुब किया कि वो ऐसे जल्द मर गया? और सिपाही को बुला कर उस से पूछा उसको मरे देर हो गई?
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
जब सिपाही से हाल मा'लूम कर लिया तो लाश यूसुफ़ को दिला दी।
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
उसने एक महीन चादर मोल ली और लाश को उतार कर उस चादर में कफ़्नाया और एक क़ब्र के अन्दर जो चट्टान में खोदी गई थी रख्खा और क़ब्र के मुँह पर एक पत्थर लुढ़का दिया।
47 Miriam from Magdala and Miriam, the mother of Josi, saw where he was placed.
और मरियम मग़दलिनी और योसेस की माँ मरियम देख रही थी कि वो कहाँ रख्खा गया है।