< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief cohanim, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
E SUBITO la mattina, i principali sacerdoti, con gli anziani, e gli Scribi, e tutto il concistoro, tenuto consiglio, legarono Gesù, e lo menarono, e lo misero in man di Pilato.
2 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
E Pilato gli domandò: Sei tu il Re de' Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Tu lo dici.
3 The chief cohanim accused him of many things.
E i principali sacerdoti l'accusavano di molte cose; ma egli non rispondeva nulla.
4 Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
E Pilato da capo lo domandò, dicendo: Non rispondi tu nulla? vedi quante cose [costoro] testimoniano contro a te.
5 But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
Ma Gesù non rispose nulla di più, talchè Pilato se ne maravigliava.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
Or ogni festa egli liberava loro un prigione, qualunque chiedessero.
7 There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
Or vi era colui, ch'era chiamato Barabba, ch'era prigione co' suoi compagni di sedizione, i quali avean fatto omicidio nella sedizione.
8 And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
E la moltitudine, gridando, cominciò a domandare [che facesse] come sempre avea lor fatto.
9 Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de' Giudei?
10 For he perceived that for envy the chief cohanim had delivered him up.
(Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia).
11 But the chief cohanim stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
Ma i principali sacerdoti incitarono la moltitudine [a chieder] che più tosto liberasse loro Barabba.
12 Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
E Pilato, rispondendo, da capo disse loro: Che volete adunque che io faccia di colui che voi chiamate Re de' Giudei?
13 They shouted again, "Crucify him."
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
14 Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
E Pilato disse loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ed essi vie più gridavano: Crocifiggilo.
15 Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
Pilato adunque, volendo soddisfare alla moltitudine, liberò loro Barabba. E dopo aver flagellato Gesù, lo diede [loro] in mano, per esser crocifisso.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Allora i soldati lo menarono dentro alla corte, che è il Pretorio, e raunarono tutta la schiera.
17 They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
E lo vestirono di porpora; e contesta una corona di spine, gliela misero intorno [al capo].
18 They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
Poi presero a salutarlo, e a dire: Ben ti sia, Re de' Giudei.
19 They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso; e postisi inginocchioni, l'adoravano.
20 When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
E dopo che l'ebbero schernito, lo spogliarono della porpora, e lo rivestirono de' suoi propri vestimenti, e lo menarono fuori, per crocifiggerlo.
21 And they forced one passing by, Shim'on of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
ED angariarono a portar la croce di esso, un certo passante, [detto] Simon Cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il qual tornava da' campi.
22 And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
E menarono Gesù al luogo [detto] Golgota; il che, interpretato, vuol dire: Il luogo del teschio.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
E gli dieder da bere del vino condito con mirra; ma egli non [lo] prese.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
E dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando la sorte sopra essi, [per saper] ciò che ne torrebbe ciascuno.
25 It was nine in the morning, and they crucified him.
Or era l'ora di terza, quando lo crocifissero.
26 The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
E la soprascritta del maleficio che gli era apposto era scritta di sopra [a lui, in questa maniera: ] IL RE DE' GIUDEI.
27 With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
Crocifissero ancora con lui due ladroni, l'un dalla sua destra, e l'altro dalla sinistra.
28 And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
E si adempiè la scrittura che dice: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
E coloro che passavano ivi presso l'ingiuriavano, scotendo il capo, e dicendo: Eia! tu che disfai il tempio, ed in tre giorni lo riedifichi,
30 save yourself and come down from the cross."
salva te stesso, e scendi giù di croce.
31 Likewise, also the chief cohanim mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, beffandosi, dicevano l'uno all'altro: Egli ha salvati gli altri, e non può salvar sè stesso.
32 Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
Scenda ora giù di croce il Cristo, il Re d'Israele; acciocchè noi [lo] vediamo, e crediamo. Coloro ancora ch'erano stati crocifissi con lui l'ingiuriavano.
33 Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
Poi, venuta l'ora sesta, si fecero tenebre per tutta la terra, infino all'ora di nona.
34 Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
Ed all'ora di nona, Gesù gridò con gran voce, dicendo: Eloi, Eloi, lamma sabactani? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
Ed alcuni di coloro ch'eran quivi presenti, udito [ciò], dicevano: Ecco, egli chiama Elia.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
E un di loro corse; ed empiuta una spugna d'aceto, e postala intorno ad una canna, gli diè da bere, dicendo: Lasciate; vediamo se Elia verrà, per trarlo giù.
37 Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
E Gesù, gettato un gran grido, rendè lo spirito.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
E la cortina del tempio si fendè in due, da cima a fondo.
39 And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
E il centurione, ch'era quivi presente di rincontro a Gesù, veduto che dopo aver così gridato, egli avea reso lo spirito, disse: Veramente quest'uomo era Figliuol di Dio.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Miriam from Magdala, and Miriam the mother of Jacob the younger and of Josi, and Salome;
Or [quivi] erano ancora delle donne, riguardando da lontano; fra le quali era Maria Maddalena, e Maria [madre] di Giacomo il piccolo, e di Iose, e Salome;
41 who, when he was in Galil, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
le quali, eziandio mentre egli era nella Galilea, l'aveano seguitato, e gli aveano ministrato; e molte altre, le quali erano salite con lui in Gerusalemme.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
POI, essendo già sera (perciocchè era la preparazione, cioè l'antisabato),
43 Joseph of Arimateh, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù.
44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
E Pilato si maravigliò ch'egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch'egli era morto;
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
e, saputo [il fatto] dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l'involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all'apertura del monumento.
47 Miriam from Magdala and Miriam, the mother of Josi, saw where he was placed.
E Maria Maddalena, e Maria [madre] di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.