< Mark 13 >
1 As he went out of the temple, one of his talmidim said to him, "Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings."
Gdy opuszczali świątynię, jeden z uczniów zachwycał się: —Nauczycielu, spójrz, co to za wspaniała budowla! Co za kamienie!
2 And Yeshua said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."
—To, co teraz podziwiacie, legnie w gruzach i nie pozostanie tu nawet kamień na kamieniu—odparł Jezus.
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, Jacob, John, and Andrew asked him privately,
Później, gdy siedział na zboczu Góry Oliwnej, mając przed sobą widok na Jerozolimę, Piotr, Jakub, Jan i Andrzej dyskretnie zapytali Go:
4 "Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?"
—Kiedy wydarzy się to, o czym mówiłeś? Po czym poznamy nadejście tego czasu?
5 And Yeshua began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
—Nie dajcie się nikomu oszukać!—przestrzegł ich Jezus.
6 Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
—Wielu bowiem będzie podawać się za Mesjasza i oszuka mnóstwo ludzi.
7 "When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. Such things must happen, but the end is not yet.
Na świecie wybuchną wojny i będą rozchodzić się wieści o walkach. Nie dajcie się jednak zastraszyć, to jeszcze nie będzie koniec!
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines. These things are the beginning of birth pains.
Narody i państwa będą walczyć przeciwko sobie, a wiele krajów nawiedzą trzęsienia ziemi oraz głód. Ale to będzie dopiero początek tragedii.
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, as a testimony to them.
Przygotujcie się na to, co nastąpi! Postawią was przed sądami, będą was biczować w synagogach oraz oskarżać przed władzami o to, że Mnie naśladujecie. Będzie to dla was okazja do przedstawienia im dobrej nowiny.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
Bo zanim nadejdzie koniec, muszą usłyszeć ją wszystkie narody.
11 When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Ruach ha-Kodesh.
Gdy was aresztują i postawią przed sądem, nie martwcie się o to, co i jak macie mówić. Bo to nie wy będziecie mówić, lecz Duch Święty będzie mówił przez was!
12 "Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
Bracia będą wzajemnie się wydawać na śmierć, ojcowie zdradzą własne dzieci, a dzieci—rodziców.
13 And you will be hated by everyone because of my name, but the one who perseveres to the end will be saved.
Wszyscy was znienawidzą za to, że należycie do Mnie. Ale ci, którzy wytrwają do końca i nie zaprą się Mnie, zostaną uratowani!
14 But when you see the abomination of desolation, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
Gdy zobaczycie w świątyni „ohydę spustoszenia”—kto to czyta, niech uważa—wtedy ci, którzy będą w Judei, niech uciekają w góry.
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
I śpieszcie się! Jeśli będziecie na tarasie, nie wchodźcie do domu, aby się spakować.
16 Let him who is in the field not return back to take his coat.
Jeśli będziecie na polu, nie wracajcie po pieniądze czy ubranie.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days.
Ciężko będzie wtedy kobietom w ciąży i matkom karmiącym niemowlęta.
18 And pray that it won't be in the winter.
Módlcie się, żeby wasza ucieczka nie wypadła zimą.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
Będą to bowiem dni tak straszliwe, jakich nie było od początku świata i już nigdy potem nie będzie.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
I gdyby Pan nie skrócił czasu tej klęski, nikt by się nie uratował. Lecz On skróci te dni ze względu na swoich wybranych.
21 Then if anyone tells you, 'Look, here is the Messiah.' or, 'Look, there.' do not believe it.
Jeśli wtedy ktoś wam powie: „Tu jest Mesjasz”—nie wierzcie!
22 For there will arise false messiahs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the chosen ones.
Pojawi się bowiem wielu fałszywych mesjaszy i proroków, którzy będą czynić wielkie cuda, starając się oszukać nawet wybranych przez Boga.
23 But you watch. "I have told you all things beforehand.
Dlatego uważajcie i pamiętajcie, że was ostrzegałem!
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
Zaraz po zakończeniu tego strasznego czasu nastąpi zaćmienie słońca, a księżyc straci swój blask.
25 the stars will be falling from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
Gwiazdy będą spadać z nieba i zachwieje się cały porządek wszechświata.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Wtedy cała ludzkość ujrzy Mnie, Syna Człowieczego, przybywającego na obłokach w wielkiej mocy i chwale.
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of the sky.
I poślę aniołów, żeby zgromadzili Moich wybranych z całego świata, z najdalszych zakątków ziemi.
28 "Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
Niech to drzewo figowe stanie się dla was przykładem: Gdy jego pączki miękną, a listki zaczynają się rozwijać, mówicie, że zbliża się lato.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Gdy więc zobaczycie wszystko, co wam zapowiedziałem, bądźcie pewni, że mój powrót jest bliski, że jestem tuż u drzwi.
30 Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
Zapewniam was: Nie wymrze to pokolenie, a wszystko to się dokona.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Niebo i ziemia przeminą, lecz moje słowa pozostaną na wieki.
32 But of that day or the hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Nikt jednak nie zna dnia ani czasu, kiedy się to stanie—ani aniołowie w niebie, ani nawet Ja—Syn. Wie o tym tylko mój Ojciec.
33 Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Skoro więc nie wiecie, kiedy się to wydarzy—uważajcie i wyczekujcie mojego powrotu!
34 "It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
Moje drugie przyjście można porównać do powrotu człowieka, który wyjechał w podróż do innego kraju. Powyznaczał pracownikom ich zadania, stróżowi zaś nakazał czuwać aż do swego przyjazdu.
35 Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming —at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Uważajcie więc, bo wy również nie wiecie, kiedy przyjdę: wieczorem, o północy, o świcie czy po wschodzie słońca.
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
Nie dopuśćcie, abym zastał was śpiących.
37 What I tell you, I tell all: Watch."
Czekajcie i bądźcie przygotowani—oto moje przykazanie dla wszystkich, którzy we Mnie wierzą.