< Mark 10 >

1 He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Crowds came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.
ישוע עזב את כפר־נחום והלך דרומה, לגבול יהודה ולאזור שממזרח לנהר הירדן. שוב התאסף סביבו קהל גדול, וישוע לימד אותם כמנהגו.
2 Pharisees came to him testing him, and asked him, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
פרושים אחדים שבאו לנסותו שאלו:”האם מותר לאיש להתגרש מאשתו?“
3 He answered, "What did Moses command you?"
”מה אמר משה רבנו בקשר לגירושין?“שאל ישוע.
4 They said, "Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her."
”משה אמר שמותר להתגרש“, השיבו הפרושים.”הוא אמר שבעל הרוצה לגרש את אשתו צריך לכתוב לה ספר כריתות (מכתב גירושין), וזה כל מה שנדרש ממנו.“
5 But Yeshua said to them, "Because of your hardness of heart, he wrote you this commandment.
”האם אתם יודעים מדוע כתב לכם משה את המצוה הזאת?“השיב ישוע.”אני אגיד לכם למה: משה לקח בחשבון את האופי העקשני שלכם.
6 But from the beginning of the creation, he made them male and female.
הרי מובן מאליו שאלוהים לא ברא איש ואישה כדי שייפרדו, אלא להיפך – אלוהים ברא איש ואישה כדי שיתאחדו לעולם בברית הנישואין. על כן יעזוב איש את אביו ואת אמו,
7 For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,
8 and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.
ודבק באשתו והיו לבשר אחד.
9 What therefore God has joined together, let no one separate."
וכך אסור לאיש להפריד את מה שאלוהים איחד.“
10 In the house, the talmidim asked him again about the same matter.
מאוחר יותר, כשנשאר ישוע בבית לבד עם התלמידים, שוב העלו את הנושא.
11 He said to them, "Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.
ישוע הסביר להם:”בעל המגרש את אשתו משום שברצונו להתחתן עם אישה אחרת, נחשב לנואף.
12 If she herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery."
ואישה המגרשת את בעלה ומתחתנת בשנית נחשבת גם היא לנואפת.“
13 They were bringing to him little children, that he should touch them, but the talmidim rebuked them.
פעם הביאו אליו מספר אמהות את ילדיהן, כדי שיברך אותם, אולם התלמידים גירשו את האמהות וביקשו מהן שלא להטריד את ישוע.
14 But when Yeshua saw it, he was moved with indignation, and said to them, "Allow the little children to come to me. Do not forbid them, for the Kingdom of God belongs to such as these.
כשראה ישוע מה עושים תלמידיו, זה לא מצא חן בעיניו.”תנו לילדים לבוא אלי ואל תמנעו מהם, כי לכאלה שייכת מלכות האלוהים.
15 Truly I tell you, whoever will not receive the Kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
אני אומר לכם: מי שלא מקבל את מלכות האלוהים כמו ילד, לא יוכל להיכנס אליה.“
16 And he took them in his arms, laying his hands on them, and blessed them.
ישוע חיבק את הילדים, הניח ידיו על ראשם וברך אותם.
17 As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, "Good Teacher, what must I do that I may inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
יום אחד כאשר ישוע יצא לאחד ממסעותיו, בא אליו אדם בריצה שנפל לרגליו ושאל:”רבי הטוב, מה עלי לעשות כדי לזכות בחיי נצח?“ (aiōnios g166)
18 Yeshua said to him, "Why do you call me good? No one is good except one—God.
”מדוע אתה קורא לי טוב?“שאל ישוע.”רק אלוהים טוב.
19 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Do not defraud,' 'Honor your father and mother.'"
אך בתשובה לשאלתך, אתה הרי מכיר את המצוות: לא תרצח, לא תנאף, לא תגנוב, לא תענה ברעך עד שקר, לא תעשוק, כבד את אביך ואת אמך?“
20 And he said to him, "Teacher, I have kept all these things from my youth."
”רבי, “ענה האיש,”תמיד שמרתי את כל המצוות האלה.“
21 Yeshua looking at him loved him, and said to him, "One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross."
ישוע הביט בו באהבה.”עליך לעשות עוד דבר אחד: עליך למכור את רכושך ולתרום את הכסף לעניים – כדי שאוצרך יהיה בשמים – ולאחר מכן לך אחרי.“
22 But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.
האיש התעצב מאוד והלך לדרכו, כי היה עשיר מאוד.
23 Yeshua looked around, and said to his talmidim, "How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God."
ישוע הסתכל ואז אמר לתלמידיו:”לאיש עשיר קשה מאוד להיכנס למלכות האלוהים.“
24 The talmidim were amazed at his words. But Yeshua answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God.
דבריו של ישוע הדהימו את התלמידים, ולכן חזר ואמר:”ילדים יקרים, מי שבוטח בכסף וברכוש קשה לו מאוד להיכנס למלכות האלוהים.
25 It is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
קל יותר לגמל לעבור דרך חור המחט, מאשר לאיש עשיר להיכנס למלכות האלוהים.“
26 They were exceedingly astonished, saying to him, "Then who can be saved?"
דבריו אך הגבירו את תמיהת התלמידים. הם שאלו זה את זה:”מי, אם כן, יוכל להיוושע?“
27 Yeshua, looking at them, said, "With humans it is impossible, but not with God, for all things are possible with God."
ישוע הביט בהם ואמר:”למעשה, לבני־האדם זה לא אפשרי, אולם לא לאלוהים: עם אלוהים הכול אפשרי!“
28 Peter began to tell him, "Look, we have left everything, and have followed you."
פטרוס החל למנות בקול רם את כל הדברים שהוא ושאר התלמידים עזבו למען ישוע.”אנחנו ויתרנו על הכול כדי ללכת אחריך!“אמר פטרוס.
29 Yeshua said, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,
”אני מבטיח לכם, “אמר ישוע,”שכל מי שוויתר על בית, אחים, אחיות, אמא, אבא, ילדים או רכוש למעני ולמען הבשורה,
30 but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come, everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
יקבל ממני חזרה פי מאה ממה שלכאורה הפסיד: בתים, אחים, אחיות, אמהות, ילדים, אדמות – אך עם כל אלה גם רדיפות, ובעולם הבא יקבל חיי נצח. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many who are first will be last; and the last first."
אולם רבים מאלה שהם ראשונים עתה יהיו אז אחרונים, ואחדים מהאחרונים עתה יהיו אז ראשונים.“
32 They were on the way, going up to Jerusalem; and Yeshua was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.
בדרך לירושלים הלך ישוע בראש, והתלמידים הלכו אחריו בחרדה. ישוע המשיך לספר להם מה יקרה לו.
33 "Look, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief cohanim and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to foreigners.
הוא דיבר איתם על הצפוי לו בירושלים:”מישהו יסגיר אותי לידי ראשי הכוהנים ולסופרים. הם ידונו אותי למוות וימסרו אותי לידי הרומאים.
34 They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. After three days he will rise again."
הם יִרקו עלי, ילעגו לי, יצליפו בי בשוטים ויהרגו אותי. אבל לאחר שלושה ימים אקום לתחייה.“
35 Jacob and John, the sons of Zavdai, came near to him, and said to him, "Teacher, we want you to do for us whatever we will ask."
יעקב ויוחנן בני זבדי לחשו באוזנו:”רבי, אנחנו רוצים לבקש ממך טובה.“
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
”איזו טובה אתם רוצים?“שאל ישוע.
37 They said to him, "Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory."
”כאשר תשב על כסא המלכות, אנו רוצים לשבת אחד לימינך ואחד לשמאלך.“
38 But Yeshua said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be immersed with the immersion that I am immersed with?"
”אינכם יודעים מה אתם מבקשים!“התפלא ישוע.”האם תוכלו לשתות מהכוס שאני חייב לשתות? האם תוכלו להיטבל בטבילה שאני מוכרח להיטבל?“
39 And they said to him, "We are able." And Yeshua said to them, "You will drink the cup I drink, and you will be immersed with the immersion that I am immersed with;
”כן!“השיבו.”אתם באמת תשתו מכוסי ותיטבלו בטבילתי“, אמר ישוע.
40 but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared."
”אבל איני יכול להבטיח לכם לשבת לימיני ולשמאלי, מפני שמקומות אלה כבר שמורים!“
41 When the ten heard it, they began to be indignant towards Jacob and John.
עד מהרה גילו שאר התלמידים את בקשתם של יעקב ויוחנן וכעסו עליהם מאוד.
42 Yeshua summoned them, and said to them, "You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
ישוע קיבץ סביבו את התלמידים ואמר:”אתם הרי יודעים שאלה הנחשבים למנהיגי הגויים רודים בנתיניהם, ומעניקים כוח וסמכות למי שהם רוצים.
43 But it will not be so among you, but whoever wants to become great among you must be your servant.
אולם ביניכם אין הדבר כך; מי שרוצה להיות מנהיג ביניכם צריך להיות לכם למשרת.
44 And whoever wants to be first among you must be slave of all.
מי שרוצה לעמוד בראש צריך להיות המשרת של כולכם.
45 For the Son of Man also did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
אף אני, בן־האדם, לא באתי לכאן כדי שישרתו אותי, אלא כדי לשרת אחרים ולתת את חיי כופר בעד רבים.“
46 They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his talmidim and a large crowd, Bartimaeus, the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.
ישוע ותלמידיו באו ליריחו. בצאתם מהעיר הלך אחריהם קהל גדול. בצד הדרך ישב קבצן עיוור בשם ברטמי בן־טימי,
47 When he heard that it was Yeshua of Natzeret, he began to cry out, and say, "Yeshua, Son of David, have mercy on me."
ששמע שישוע מנצרת מתקרב. ברטמי החל לצעוק:”ישוע בן דוד, רחם עלי!“
48 Many rebuked him, that he should be quiet, but he shouted all the louder, "Son of David, have mercy on me."
”שתוק!“ציוו עליו מספר אנשים. אך העיוור לא שתק, אלא הגביר את קולו:”בן דוד, רחם עלי!“
49 Yeshua stood still, and said, "Call him." They called the blind man, saying to him, "Cheer up. Get up. He is calling you."
ישוע שמע את תחינותיו של העיוור ועמד מלכת. הוא ביקש לקרוא לעיוור.”התעודד, “אמרו לו,”קום! הוא קורא לך.“
50 He, casting away his coat, jumped up, and came to Yeshua.
ברטמי השליך מעליו את שמיכותיו ובא לישוע.
51 Yeshua asked him, "What do you want me to do for you?" The blind man said to him, "Rabboni, that I may see again."
”מה אוכל לעשות למענך?“שאל ישוע.”רבי, אני רוצה לראות!“בכה האיש.
52 Yeshua said to him, "Go your way. Your faith has made you well." And immediately he received his sight, and followed him on the road.
”כמובן“, השיב ישוע.”אמונתך ריפאה אותך; לך לשלום.“ואכן עיניו נרפאו והוא הלך בדרך אחרי ישוע.

< Mark 10 >