< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Yeshua the Messiah, the Son of God.
Commencement de l'Evangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Selon ce qui est écrit dans Esaïe, le prophète, «voici j'envoie devant toi mon messager pour te préparer le chemin;
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits, »
4 John came immersing in the wilderness and proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
Jean parut, baptisant au désert, et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were immersed by him in the Jordan river, confessing their sins.
Toutes les campagnes de la Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient vers lui, et se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales.
8 I immersed you in water, but he will immerse you in the Ruach ha-Kodesh."
Pour moi, je vous ai baptisés d'eau, mais il vous baptisera d'esprit saint.»
9 And it happened in those days, that Yeshua came from Natzeret of Galil, and was immersed by John in the Jordan.
En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Ruach descending on him like a dove.
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'entr'ouvrir, et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Et une voix sortit des cieux, disant: «Tu es mon Fils bien-aimé; c'est en toi que j'ai mis toute mon affection.»
12 And immediately the Ruach drove him out into the wilderness.
Aussitôt après, Jésus fut poussé par l'Esprit au désert,
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
et il y passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes sauvages, et les anges le servaient.
14 Now after John was taken into custody, Yeshua came into Galil, proclaiming the Good News of God,
Après que Jean eut été mis en prison, Jésus se rendit en Galilée, prêchant l'évangile de Dieu,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
et disant: «Le temps est venu, et le royaume de Dieu est proche. Repentez- vous, et croyez à la bonne nouvelle.»
16 And passing along by the Lake of Galil, he saw Shim'on and Andrew the brother of Shim'on casting a net into the lake, for they were fishermen.
Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs;
17 And Yeshua said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
et Jésus leur dit: «Venez, suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.»
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Aussitôt ils quittèrent leurs filets, et le suivirent.
19 And going on a little further, he saw Jacob the son of Zavdai, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui raccommodaient leurs filets dans leur barque.
20 And immediately he called them, and they left their father, Zavdai, in the boat with the hired servants, and went after him.
Il les appela aussitôt; et eux, laissant Zébédée, leur père, dans la barque avec les ouvriers, le suivirent.
21 And they went into Kfar-Nahum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Ils se rendirent à Capernaoum. Dès le sabbat, Jésus entra dans la synagogue, et y enseigna.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Et l'on était frappé de son enseignement; car il enseignait avec autorité, et non comme les scribes.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Dès que Jésus eut parlé, un homme qui avait un esprit impur, et qui se trouvait dans la synagogue,
24 saying, "What do we have to do with you, Yeshua of Natzeret? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
s'écria: «Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr. Je te connais, tu es le Saint de Dieu.»
25 And Yeshua rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Et l'esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Tous les assistants furent dans la stupéfaction, de sorte qu'ils discutaient entre eux, et disaient: «Qu'est-ce donc? Un enseignement nouveau! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent!
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galil and its surrounding area.
Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée.
29 And immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Shim'on and Andrew, with Jacob and John.
En sortant de la synagogue, ils allèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d'André.
30 Now Shim'on's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre. Aussitôt on parla d'elle à Jésus:
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
il s'approcha, et la saisissant par la main, il la fit lever. A l'instant la fièvre la quitta, et elle les servit.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Le soir, quand le soleil fut couché, on amena à Jésus tous ceux qui étaient malades, ainsi que les démoniaques;
33 And all the city was gathered together at the door.
et toute la ville se pressait à sa porte.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Il guérit un grand nombre de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Il imposait silence aux démons, parce qu'ils le connaissaient.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Le lendemain matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et il y pria.
36 And Shim'on and those who were with him followed after him;
Simon et ceux qui étaient ordinairement avec lui, se mirent à sa recherche,
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
et l'ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.»
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Il leur répondit: «Allons ailleurs, dans les bourgades qui sont plus loin, afin que j'y prêche aussi, car c'est dans ce but que je suis sorti.»
39 And he went into their synagogues throughout all Galil, preaching and casting out demons.
Et il allait par toute la Galilée, prêchant dans les synagogues et chassant les démons.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Un lépreux vint vers lui, pour lui adresser une prière; il se jeta à ses pieds, et lui dit: «Si tu le veux, tu peux me rendre net.»
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Jésus, ému de compassion, avança la main, le toucha et lui dit: «Je le veux, sois net.»
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
A peine eut-il parlé, que la lèpre quitta cet homme, et il devint net.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Jésus le renvoya sur-le-champ, en lui disant d'un ton sévère:
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the cohen, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
«Garde-toi d'en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple.»
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Yeshua could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Cet homme s'en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts.