< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Bonchcho Tewofiloosa, nu giddon polettidabas daroti, banttaw dandda7ettida mela xaafidosona.
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
He taarikiya entti xaafiday koyroppe doomidi ayfe markkatinne qaala haggaazeyssati nuus odidayssa.
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Takka ta baggara koyroppe akeeka xeellidaappe guye, he taarikiya hanotaa maarayada new xaafoy taw lo77o gidi benttis.
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Hessika, ne tamaaridabay tuma gideyssa erisanaassa.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain cohen named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
Yihuda kawuwa Heroodisa wode Abbaya yaraappe gidida Zakkariyaasa giya Ayhude kahiney de7ees. Iya machchiyaka Aarona sheeshaappe. I sunthaykka Elsabeexo.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Nam77ayka Godaa woganne kiita ubbaa naagidi borey baynna Xoossaa sinthan xillotethan de7idosona.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
Hanoppe attin Elsabeexa maynthi gidida gisho enttaw na7i baawa. Nam77ayka qassi cimidosona.
8 Now it happened, while he was performing the office of cohen before God in the order of his division,
Issi gallas Zakkariyaasi ba gishuwa maaran Xoossaa sinthan kahinetethan haggaazees.
9 according to the custom of the office of cohen, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Kahinetetha wogan Xoossa Keethi gelidi ixaane cuyisanaw iya saami gakkis.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Ixaaney cuya wode asay karen woossees.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Godaa kiitanchchoy yarshshuwa yarshshiya bessaafe ushachcha baggara eqqidi benttis.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Zakkariyaasi iya be7ida wode dagammidi daro yayyis.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elisheva, will bear you a son, and you are to name him John.
Shin kiitanchchoy iyaakko, “Zakkariyaasa yayyofa; ne woosay si7ettis. Ne machchiya Elsabeexa adde na7a yelana, iya Yohaannisa gada ne sunthana.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
I new injjenne ufayssi gidana; daroti iya yeletethan ufayttana.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Ruach ha-Kodesh, even from his mother's womb.
Godaa sinthan I gita gidana woyne ushshaa gidin hara mathoya ushshaa uyenna. Ba aaye ulon de7ishe Geeshsha Ayyaanan kumana.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Isra7eele asatappe darota bantta Godaa, Xoossaakko zaarana.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Aawata wozana naytakko zaarana, kiitettonayssata xillota cinccatethaako zaarana mela, Godaas bessiya dere giigisanaw Eliyaasa ayyaananinne wolqqan Godaa sinthan baana” yaagis.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Zakkariyaasi kiitanchchuwako, “Ta hessa aybin eranee? Taaranne ta machcheera cimida” yaagis.
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Kiitanchchoy zaaridi, “Taani Xoossaa sinthan eqqiya Gabreele. Ha mishirachchuwa new odanaw Xoossaafe kiitetas.
20 Look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Hekko, wodiya naagidi polettiya ta qaala ne ammanonna ixxida gisho, hayssi polettana gakkanaw neeni muume gidana, odettanawukka dandda7akka” yaagis.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
He wode Zakkariyaasi Xoossa Keethi gelidi gam77ida gisho, aybi hanide gidi asay karen naagishe gam77is.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
I kare keyidi enttana odisanaw dandda7ibeenna. Malli besoppe attin odettanaw dandda7onayssa be7ida wode qonccethi be7idayssa eridosona.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Zakkariyaasi ba haggazuwa polidi soo simmis.
24 After these days Elisheva, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Hessafe guye, iya machchiya Elsabeexa qanthatasu. Ichchashu ageena kumethi bana geenthada gam77asu.
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
Iya, “Goday ba maarotan ta boriya asaa giddofe digganaw be7idi ha wodiyan hayssa oothis” yaagasu.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galil, named Natzeret,
Elsabeexa qanthatin usuppuntha ageenan, Xoossay kiitanchchuwa Gabreele Galiila biittan de7iya Naazirete katamaa kiittis.
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Miriam.
Kawuwa Dawite sheeshaappe gidida Yoosefa giya uraas oyshettida geela7eekko kiittis. He geela7iya Mayraamo geetettawusu.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Kiitanchchoy iikko bidi, “Daro dosettidare, saroy new gido, Xoossay neera de7ees” yaagis.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Mayraama iya odan daro dagammada, “Hayssi aybi sarotho” gada heetasu.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Mayraame babbofa; neeni Xoossaa sinthan saba demmadasa.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Hekko neeni qanthatana adde na7a yelana, iya sunthaaka Yesuusa gada sunthana.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
I gita gidana, Ubbaafe Bolla Xoossaa na7aa geetetti xeegettana. Godaa Xoossay iya aawa Dawite araata iyaw immana.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
I Yayqooba sheeshaa bolla merinaw kawotana; iya kawotethaas zawi baawa” yaagis. (aiōn )
34 Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Mayraama kiitanchchuwako, “Hessi waanidi hananee? Ta adde erikke” yaagasu.
35 The angel answered her, "The Ruach ha-Kodesh will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Kiitanchchoy zaaridi, “Geeshsha Ayyaanay ne bolla wodhdhana, Ubbaafe Bolla Xoossaa wolqqay ne bolla kuyattana. Hessa gisho, yelettiya geeshsha na7ay Xoossaa Na7aa geetettana.
36 And look, Elisheva, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Hekko, ne dabbiya Elsabeexa ba cimatetha laythan adde na7a qanthatasu. Iya maynthi geetettidaaro, shin ha77i usuppuntha ageena oykkasu.
37 For with God nothing will be impossible."
Xoossaa xooniyabay baawa” yaagis.
38 And Miriam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Mayraama, “Hekko, taani Godaa aylliw, ne qaalada taw hano” yaagasu. Hessafe guye, kiitanchchoy iippe shaakettis.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Mayraama he saaminttan denddada Yihuda biittan de7iya issi geze katama basu.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
Zakkariyaasa soo gelada Elsabeexo sarothasu.
41 It happened, when Elisheva heard Miriam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elisheva was filled with the Ruach ha-Kodesh.
Elsabeexa Mayraami sarothuwa si7ida wode I uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis. Elsabeexa Geeshsha Ayyaanan kumada,
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
ba qaala dhoqqu oothada, “Neeni maccasaa giddofe anjjettidaaro, ne qanthatida na7aykka anjjettidayssa.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Hanoshin, ta Godaa aaye, neeni taakko yaana mela taani oonee?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Hekko ne sarothuwa ta si7ida wode ta uluwan de7iya na7ay ufayssan guppis.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Goday polana gidi immida qaala ammanidaara, iya anjjettidaaro” yaagasu.
46 Miriam said, "My soul magnifies the Lord.
Mayraama hayssada yaagasu: “Ta shemppiya Godaa bonchchawusu,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
ta Ayyaanay dhaliya Xoossan ufayttees.
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
I ba aylle kawushshatethaa be7is. Hachchife doomidi yeletethi ubbay tana anjjettidaaro gaana.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Ays giikko, wolqqaama gidida I, taw gitabaa oothis. Iya sunthay Geeshshaa.
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Iya bonchcheyssata bolla, iya maarotethay merinaappe merinaa gakkanaassa.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Ba qesiyan minobaa oothis, bantta wozanan otortteyssata laallis.
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Wolqqaama kawota araataappe kawushshis; banttana kawushshidayssata kabboys.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Koshattidayssata lo77oban kalssis, shin dureta mela kushe yeddis.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Ba maarota qoppidi, Ba aylliya Isra7eele maaddis.
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
Hessika nu aawatas odida qaalaa, Abrahamesinne iya sheeshas gidayssa merinaw polanaassa” yaagasu. (aiōn )
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Mayraama Elsabeexi matan heedzu ageena mela gam77ada ba soo simmasu.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Elsabeexis yelo qammay gakkin adde na7a yelasu.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
I shoorotinne I dabboti Goday gita maarota oothidayssa si7idi, iira issife ufayttidosona.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Hosppuntha gallasan yooga na7a qaxxaranaw yidosona. Iya aawa sunthan Zakkariyaasa gidi sunthanaw koyidosona.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Shin aayiya, “Akkay, Yohaannisa geetettanaw bessees” yaagasu.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Enttika, “Ne dabbotappe ha sunthan xeegettiday oonikka baawa” yaagidosona.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Iya aaway oona gidi sunthaneekko eranaw koyidi iya malla oychchidosona.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
I xaafiyabaa oychchi ekkidi, “Iya sunthay Yohaannisa” gidi xaafis. Ubbay I xaafidayssa be7idi malaalettidosona.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Iira Zakkariyaasa inxarssay bilettis, Xoossaa galatishe odetethi oykkis.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Shooroti ubbay yashshan kumidosona. Ha hanidabay geze Yihuda biittan odettis.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Hessa si7ida ubbay, “Ha na7ay ay hananddeshsha” gidi bantta giddon odettidosona. Godaa kushey iyara de7ees.
67 His father, Zechariah, was filled with the Ruach ha-Kodesh, and prophesied, saying,
Yohaannisa aaway Zakkariyaasi Geeshsha Ayyaanan kumidi hayssada yaagidi tinbbite odis.
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
“Isra7eeliya Goday galatetto, yidi ba asaa wozis.
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Ba aylliya Dawite keethan atotethaa kaciya denthis.
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
Hessika beni wode geeshsha nabeta doonan odettidayssa mela, (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
Iya ashoy nu morkketappenne nuura eqettiya ubbaa kushiyappe.
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Hessa I oothiday nu aawatas ba maarota bessanaasinne, ba geeshsha caaquwa naaganaassa.
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Nu aawa Abrahames caaqqida caaquwa qoppanasinne
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
nu morkketa kusheppe kessidi yashshi baynna iya haggaazana melassa.
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Nu laytha ubban geeshshatethaninne xillotethan ba sinthan nuna essanaassa.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Qassi laa na7aw, neeni Ubbaafe Bolla Xoossaa nabe geetettana. Godaa ogiya loythanaw ne iya sinthan baana.
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Entta nagaray qushettin, entti atotethi demmanayssa ne Godaa deriyas odana.
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Nu Xoossaa lo77o maarotethaafe denddoyssan wontta xalqey nuus saluwappe keyis.
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Hessika dhumaninne, hayqo kuya garssan de7eyssatas poo7isanaassa, nu tohuwakka saro ogiyakko zaaranaassa” yaagis.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Na7ay diccis, Ayyaanan minnis, Isra7eele asaas qonccana gakkanaw bazzo biittan de7is.