< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain cohen named Zechariah, of the division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisheva.
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
7 But they had no child, because Elisheva was barren, and they both were well advanced in years.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Now it happened, while he was performing the office of cohen before God in the order of his division,
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
9 according to the custom of the office of cohen, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
10 And the whole crowd of people were praying outside at the hour of incense.
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
12 Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your request has been heard, and your wife, Elisheva, will bear you a son, and you are to name him John.
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he must never drink wine or strong drink, and he will be filled with the Ruach ha-Kodesh, even from his mother's womb.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, 'to turn the hearts of the fathers to the children,' and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord."
Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Zechariah said to the angel, "How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years."
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
19 The angel answered him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
20 Look, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time."
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 The people were waiting for Zechariah, and they were wondering why he was delayed in the temple.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
22 When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
23 It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
24 After these days Elisheva, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
25 "Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my disgrace among people."
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galil, named Natzeret,
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin's name was Miriam.
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
28 Having come in, the angel said to her, "Greetings, favored one. The Lord is with you."
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of greeting this might be.
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
30 The angel said to her, "Do not be afraid, Miriam, for you have found favor with God.
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 And look, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name 'Yeshua.'
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
32 He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
33 and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom." (aiōn )
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. (aiōn )
34 Miriam said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 The angel answered her, "The Ruach ha-Kodesh will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born will be called the Son of God.
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
36 And look, Elisheva, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 For with God nothing will be impossible."
Car rien n'est impossible à Dieu.
38 And Miriam said, "See, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word." The angel departed from her.
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
39 Miriam arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 and entered into the house of Zechariah and greeted Elisheva.
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
41 It happened, when Elisheva heard Miriam's greeting, that the baby leaped in her womb, and Elisheva was filled with the Ruach ha-Kodesh.
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 She called out with a loud voice, and said, "Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 For look, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy.
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord."
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 Miriam said, "My soul magnifies the Lord.
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 And my spirit rejoices in God my Savior,
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
48 for he has looked at the humble state of his servant girl. For look, from now on all generations will call me blessed.
Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
49 For he who is mighty has done great things for me, and holy is his name.
Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
50 His mercy is for generations of generations on those who fear him.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur;
52 He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
55 As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever." (aiōn )
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
56 Miriam stayed with her about three months, and then returned to her house.
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
57 Now the time that Elisheva should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
59 It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zechariah, after the name of the father.
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 His mother answered, "Not so; but he will be called John."
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
63 And he asked for a writing tablet, and wrote, "His name is John." And they were all amazed.
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
64 His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, "What then will this child be?" The hand of the Lord was with him.
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 His father, Zechariah, was filled with the Ruach ha-Kodesh, and prophesied, saying,
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old), (aiōn )
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; (aiōn )
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
72 to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
73 the oath which he spoke to Abraham, our father,
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
75 In holiness and righteousness before him all our days.
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 to give knowledge of salvation to his people by the forgiveness of their sins,
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace."
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.