< Luke 9 >
1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Созвав же обанадесяте, даде им силу и власть на вся бесы, и недуги целити:
2 He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
и посла их проповедати Царствие Божие и изцелити болящыя.
3 And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two tunics.
И рече к ним: ничесоже возмите на путь: ни жезла, ни пиры, ни хлеба, ни сребра, ни по двема ризама имети:
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
и в оньже дом внидете, ту пребывайте, и оттуду исходите:
5 As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
и елицы аще не приемлют вас, исходяще от града того, и прах от ног ваших оттрясите, во свидетелство на ня.
6 They departed, and went throughout the villages, proclaiming the Good News, and healing everywhere.
Исходяще же прохождаху сквозе веси, благовествующе и изцеляюще всюду.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
Слыша же Ирод четвертовластник бывающая от Него вся и недоумевашеся: зане глаголемо бе от неких, яко Иоанн воста от мертвых:
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
от инех же, яко Илиа явися: от других же, яко пророк един от древних воскресе.
9 Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.
И рече Ирод: Иоанна аз усекнух: кто же есть Сей, о Немже аз слышу таковая? И искаше видети Его.
10 The emissaries, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Beit Tzaidah.
И возвращшеся Апостоли поведаша Ему, елика сотвориша: и поимь их, отиде един на место пусто града, нарицаемаго Вифсаида.
11 But the crowds, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
Народи же разумевше, по Нем идоша: и приемь их, глаголаше им о Царствии Божии и требующыя изцеления целяше.
12 The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."
День же начат прекланятися. Приступльше же обанадесяте рекоша Ему: отпусти народ, да шедше во окрестныя веси и села витают и обрящут брашно: яко зде в пусте месте есмы.
13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
Рече же к ним: дадите им вы ясти. Они же реша: несть у нас вящше, токмо пять хлеб и рыбе две, аще убо не шедше мы купим во вся люди сия брашна.
14 For they were about five thousand men. He said to his talmidim, "Make them sit down in groups of about fifty each."
Беху бо мужей яко пять тысящ. Рече же ко учеником Своим: посадите их на купы по пятидесят.
15 They did so, and made them all sit down.
И сотвориша тако, и посадиша их вся.
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the talmidim to set before the crowd.
Приим же пять хлеб и обе рыбе, воззрев на небо, благослови их, и преломи, и даяше учеником, предложити народу.
17 They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
И ядоша, и насытишася вси: и взяша избывшыя им укрухи кошя дванадесяте.
18 It happened, as he was praying alone, that the talmidim were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
И бысть егда моляшеся един, с Ним беху ученицы: и вопроси их, глаголя: кого Мя глаголют народи быти?
19 They answered, "'John the Immerser,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
Они же отвещавше реша: Иоанна Крестителя: инии же Илию: друзии же, яко пророк некий от древних воскресе.
20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
Рече же им: вы же кого Мя глаголете быти? Отвещав же Петр рече: Христа Божия.
21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
Он же запрещь им, повеле ни комуже глаголати сего,
22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief cohanim, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."
рек, яко подобает Сыну Человеческому много пострадати, и искушену быти от старец и архиерей и книжник, и убиену быти, и в третий день востати.
23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
Глаголаше же ко всем: аще кто хощет по Мне ити, да отвержется себе, и возмет крест свой, и последует Ми.
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
Иже бо аще хощет душу свою спасти, погубит ю: а иже погубит душу свою Мене ради, сей спасет ю.
25 For what does it profit a person if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Что бо пользы имать человек, приобрет мир весь, себе же погубив или отщетив?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
Иже бо аще постыдится Мене и Моих словес, сего Сын Человеческий постыдится, егда приидет во славе Своей и Отчей и святых Ангел.
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
Глаголю же вам воистинну: суть нецыи от зде стоящих, иже не имут вкусити смерти, дондеже видят Царствие Божие.
28 It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and Jacob, and went up onto the mountain to pray.
Бысть же по словесех сих яко дний осмь, и поемь Петра и Иоанна и Иакова, взыде на гору помолитися.
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
И бысть егда моляшеся, видение лица Его ино, и одеяние Его бело блистаяся.
30 And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
И се, мужа два с Ним глаголюща, яже беста Моисей и Илиа,
31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
явльшася во славе, глаголаста же исход Его, егоже хотяше скончати во Иерусалиме.
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
Петр же и сущии с ним бяху отягчени сном: убуждшеся же видеша славу Его, и оба мужа стояща с Ним.
33 It happened, as they were parting from him, that Peter said to Yeshua, "Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.
И бысть егда разлучистася от Него, рече Петр ко Иисусу: Наставниче, добро есть нам зде быти: и сотворим сени три, едину Тебе, и едину Моисеови, и едину Илии: не ведый, еже глаголаше.
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
Се же ему глаголющу, бысть облак, и осени их: убояшася же, вшедше во облак.
35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."
И глас бысть из облака, глаголя: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Того послушайте.
36 When the voice came, Yeshua was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
И егда бысть глас, обретеся Иисус един. И тии умолчаша, и ни комуже возвестиша в тыя дни ничесоже от тех, яже видеша.
37 It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met him.
Бысть же в прочий день, сшедшым им с горы, срете Его народ мног.
38 And look, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
И се, муж из народа возопи, глаголя: Учителю, молютися, призри на сына моего, яко единороден ми есть:
39 And look, a spirit seizes him, and all at once he cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
и се дух емлет его, и внезапу вопиет, и пружается с пенами, и едва отходит от него, сокрушая его:
40 I begged your talmidim to cast it out, and they could not."
и молихся учеником Твоим, да ижденут его: и не возмогоша.
41 Yeshua answered, "Faithless and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here."
Отвещав же Иисус рече: о, роде неверный и развращенный, доколе буду в вас и терплю вы? Приведи (Ми) сына твоего семо.
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Yeshua rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
Еще же грядущу ему, поверже его бес и стрясе. Запрети же Иисус духови нечистому, и изцели отрока, и вдаде его отцу его.
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Yeshua did, he said to his talmidim,
Дивляхуся же вси о величии Божии. Всем же чудящымся о всех, яже творяше Иисус, рече ко учеником Своим:
44 "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
вложите вы во ушы ваши словеса сия: Сын бо Человеческий имать предатися в руце человечесте.
45 But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
Они же не разумеша глаголгола сего, бе бо прикровен от них, да не ощутят его: и бояхуся вопросити Его о глаголголе сем.
46 There arose an argument among them about which of them was the greatest.
Вниде же помышление в них, кто их вящший бы был.
47 Yeshua, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
Иисус же ведый помышление сердец их, приемь отроча, постави е у Себе
48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one is great."
и рече им: иже аще приимет сие отроча во имя Мое, Мене приемлет: и иже аще Мене приемлет, приемлет Пославшаго Мя: иже бо менший есть в вас, сей есть велик.
49 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
Отвещав же Иоанн рече: Наставниче, видехом некоего о имени Твоем изгоняща бесы: и возбранихом ему, яко вслед не ходит с нами.
50 Yeshua said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
И рече к нему Иисус: не браните: иже бо несть на вы, по вас есть.
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
Бысть же егда скончавахуся дние восхождению Его, и Той утверди лице Свое ити во Иерусалим:
52 and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
и посла вестники пред лицем Своим: и изшедше внидоша в весь Самарянску, яко да уготовят Ему:
53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
и не прияша Его, яко лице Его бе грядущее во Иерусалим.
54 When his talmidim, Jacob and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?"
Видевша же ученика Его Иаков и Иоанн, реста: Господи, хощеши ли, речема, да огнь снидет с небесе и потребит их, якоже и Илиа сотвори?
55 And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Ruach you belong to.
Обращься же запрети има, и рече: не веста, коего духа еста вы:
56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
Сын бо Человеческий не прииде душ человеческих погубити, но спасти. И идоша во ину весь.
57 As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
Бысть же идущым им по пути, рече некий к Нему: иду по Тебе, аможе аще идеши, Господи.
58 And Yeshua said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
И рече ему Иисус: лиси язвины имут, и птицы небесныя гнезда: Сын же Человеческий не имать где главу подклонити.
59 He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
Рече же ко другому: ходи вслед Мене. Он же рече: Господи, повели ми, да шед прежде погребу отца моего.
60 But Yeshua said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
Рече же ему Иисус: остави мертвыя погребсти своя мертвецы: ты же шед возвещай Царствие Божие.
61 Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
Рече же и другий: иду по Тебе, Господи: прежде же повели ми отвещатися, иже суть в дому моем.
62 But Yeshua said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
Рече же к нему Иисус: никтоже возложь руку свою на рало и зря вспять, управлен есть в Царствии Божии.