< Luke 9 >

1 He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
耶穌叫齊了十二個門徒,給他們能力、權柄,制伏一切的鬼,醫治各樣的病,
2 He sent them forth to proclaim the Kingdom of God, and to heal the sick.
又差遣他們去宣傳上帝國的道,醫治病人,
3 And he said to them, "Take nothing for your journey—neither staff, nor pack, nor bread, nor money; neither have two tunics.
對他們說:「行路的時候,不要帶柺杖和口袋,不要帶食物和銀子,也不要帶兩件褂子。
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
無論進哪一家,就住在那裏,也從那裏起行。
5 As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them."
凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,見證他們的不是。」
6 They departed, and went throughout the villages, proclaiming the Good News, and healing everywhere.
門徒就出去,走遍各鄉宣傳福音,到處治病。
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
分封的王希律聽見耶穌所做的一切事,就游移不定;因為有人說:「是約翰從死裏復活」;
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
又有人說:「是以利亞顯現」;還有人說:「是古時的一個先知又活了。」
9 Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him.
希律說:「約翰我已經斬了,這卻是甚麼人?我竟聽見他這樣的事呢?」就想要見他。
10 The emissaries, when they had returned, told him what things they had done. He took them, and withdrew apart to a city called Beit Tzaidah.
使徒回來,將所做的事告訴耶穌,耶穌就帶他們暗暗地離開那裏,往一座城去;那城名叫伯賽大。
11 But the crowds, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the Kingdom of God, and he cured those who needed healing.
但眾人知道了,就跟着他去;耶穌便接待他們,對他們講論上帝國的道,醫治那些需醫的人。
12 The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the crowd away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place."
日頭快要平西,十二個門徒來對他說:「請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去借宿找吃的,因為我們這裏是野地。」
13 But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people."
耶穌說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們不過有五個餅,兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
14 For they were about five thousand men. He said to his talmidim, "Make them sit down in groups of about fifty each."
那時,人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」
15 They did so, and made them all sit down.
門徒就如此行,叫眾人都坐下。
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave them to the talmidim to set before the crowd.
耶穌拿着這五個餅,兩條魚,望着天祝福,擘開,遞給門徒,擺在眾人面前。
17 They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
他們就吃,並且都吃飽了;把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二籃子。
18 It happened, as he was praying alone, that the talmidim were with him, and he asked them, "Who do the crowds say that I am?"
耶穌自己禱告的時候,門徒也同他在那裏。耶穌問他們說:「眾人說我是誰?」
19 They answered, "'John the Immerser,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again."
他們說:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是古時的一個先知又活了。」
20 He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "The Messiah of God."
耶穌說:「你們說我是誰?」彼得回答說:「是上帝所立的基督。」
21 But he warned them, and commanded them to tell this to no one,
耶穌切切地囑咐他們,不可將這事告訴人,
22 saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief cohanim, and scribes, and be killed, and the third day be raised up."
又說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,第三日復活。」
23 He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross daily, and follow me.
耶穌又對眾人說:「若有人要跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it.
因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我喪掉生命的,必救了生命。
25 For what does it profit a person if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
人若賺得全世界,卻喪了自己,賠上自己,有甚麼益處呢?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,並天父與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the Kingdom of God."
我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必看見上帝的國。」
28 It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and Jacob, and went up onto the mountain to pray.
說了這話以後約有八天,耶穌帶着彼得、約翰、雅各上山去禱告。
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白放光。
30 And look, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
忽然有摩西、以利亞兩個人同耶穌說話;
31 who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
他們在榮光裏顯現,談論耶穌去世的事,就是他在耶路撒冷將要成的事。
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看見耶穌的榮光,並同他站着的那兩個人。
33 It happened, as they were parting from him, that Peter said to Yeshua, "Master, it is good for us to be here. Let us make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said.
二人正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:「夫子,我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」他卻不知道所說的是甚麼。
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
說這話的時候,有一朵雲彩來遮蓋他們;他們進入雲彩裏就懼怕。
35 A voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen One. Listen to him."
有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的,你們要聽他。」
36 When the voice came, Yeshua was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
聲音住了,只見耶穌一人在那裏。當那些日子,門徒不提所看見的事,一樣也不告訴人。
37 It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a large crowd met him.
第二天,他們下了山,就有許多人迎見耶穌。
38 And look, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。
39 And look, a spirit seizes him, and all at once he cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely.
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重地傷害他,難以離開他。
40 I begged your talmidim to cast it out, and they could not."
我求過你的門徒,把鬼趕出去,他們卻是不能。」
41 Yeshua answered, "Faithless and perverse generation, how long must I be with you and put up with you? Bring your son here."
耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏,忍耐你們要到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來吧!」
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Yeshua rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
正來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽瘋。耶穌就斥責那污鬼,把孩子治好了,交給他父親。
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Yeshua did, he said to his talmidim,
眾人都詫異上帝的大能 。 耶穌所做的一切事,眾人正希奇的時候,耶穌對門徒說:
44 "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men."
「你們要把這些話存在耳中,因為人子將要被交在人手裏。」
45 But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
46 There arose an argument among them about which of them was the greatest.
門徒中間起了議論,誰將為大。
47 Yeshua, knowing the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
耶穌看出他們心中的議論,就領一個小孩子來,叫他站在自己旁邊,
48 and said to them, "Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one is great."
對他們說:「凡為我名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。你們中間最小的,他便為大。」
49 John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us."
約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」
50 Yeshua said to him, "Do not forbid him, for he who is not against you is for you."
耶穌說:「不要禁止他;因為不敵擋你們的,就是幫助你們的。」
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem,
耶穌被接上升的日子將到,他就定意向耶路撒冷去,
52 and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
便打發使者在他前頭走。他們到了撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。
53 But they did not receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
那裏的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
54 When his talmidim, Jacob and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and consume them?"
他的門徒雅各、約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天上降下來燒滅他們,像以利亞所做的嗎?」
55 And he turned and rebuked them, and said, "You do not realize what kind of Ruach you belong to.
耶穌轉身責備兩個門徒,說:「你們的心如何,你們並不知道。
56 For the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them." And they went to another village.
人子來不是要滅人的性命,是要救人的性命。」說着就往別的村莊去了。
57 As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go."
他們走路的時候,有一人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我要跟從你。」
58 And Yeshua said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,只是人子沒有枕頭的地方。」
59 He said to another, "Follow me." But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father."
又對一個人說:「跟從我來!」那人說:「主,容我先回去埋葬我的父親。」
60 But Yeshua said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人,你只管去傳揚上帝國的道。」
61 Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house."
又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裏的人。」
62 But Yeshua said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the Kingdom of God."
耶穌說:「手扶着犂向後看的,不配進上帝的國。」

< Luke 9 >