< Luke 7 >
1 After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Kfar-Nahum.
Jisuh ni taminaw koe cangkhainae a pâbaw hnukkhu, Kapernuam kho thung a kâen.
2 A certain centurion's servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
Hote kho dawk ransabawi e a san a pataw teh due hane coungkacoe lah ao.
3 When he heard about Yeshua, he sent to him Jewish elders, asking him to come and save his servant.
Hote tami teh a bawipa ni a pahren poung. Jisuh e a kamthang a thai navah, Judahnaw dawk e kacuenaw hah a sanpa dam sak hanelah Jisuh koe a patoun.
4 When they came to Yeshua, they pleaded with him earnestly, saying, "He is worthy for you to do this for him,
Jisuh koe a pha awh navah, Bawipa ahni hanelah hete hno na kabawp hanelah atueng.
5 for he loves our nation, and he built our synagogue for us."
Bangkongtetpawiteh ahni ni kaimae miphun a pahren dawkvah sinakok na sak pouh toe telah pahrennae puenghoi a kâhei.
6 Yeshua went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends, saying to him, "Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
Jisuh teh ahnimouh hoi cungtalah a cei. Ransabawi e im koe a pha tawmlei navah, ransabawi ni a huikonaw a patoun teh, Bawipa namahoima patangnae sak han loe. Kaie imthungkhu nang na kâen hane kamcu hoeh.
7 Therefore I did not even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
Hot patetlah nang koe ka tho hanelah ka kamcu hoeh. Lawk kam touh mah na dei pawiteh ka san teh a dam han doeh.
8 For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go.' and he goes; and to another, 'Come.' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
Bangnuenae lah, kai teh kâtawnnae rahim thaw ka tawk e tami buet touh lah ka o eiteh, ka kut rahim e ransanaw buet touh cet ka tetpawiteh a cei han. Tho ka tetpawiteh a tho han. San haiyah hete thaw tawk ti boum teh a tawk telah ransabawi ni atipouh.
9 When Yeshua heard these things, he was amazed at him, and turned and said to the crowd who followed him, "I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel."
Hote lawk Jisuh ni a thai navah a kângairu teh, a hnukkâbangnaw koe a kamlang teh, nangmouh koe na dei pouh awh. Het patetlah yuemnae ka tawn e Isarelnaw dawk pateng hai kahmawt boihoeh rah atipouh.
10 And when those who had been sent returned to the house, they found the servant in good health.
Ransabawi ni a patoun e naw im bout a pha navah, ka dam e a sanpa teh a hmu awh.
11 It happened soon afterwards, that he went to a city called Nain; and many of his talmidim, along with a large crowd, went with him.
A tangtho hnin vah, Nain kho dawk a cei teh a hnukkâbangnaw hoi tamihupui teh a hnuk a kâbang awh.
12 And when he drew near to the gate of the city, then look, a man who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow; and a large crowd from the city was with her.
Kho thung e longkha koe a pha navah, lahmainu ni a capa buet touh dueng a tawn e kadout e ro pakawp hanelah kho alawilah a tâcokhai navah kho thung e taminaw hai a kâbang awh.
13 When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, "Do not cry."
Bawipa ni hote napui a hmu navah a pahren teh, kap hanh telah atipouh.
14 He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, "Young man, I tell you, arise."
Hathnukkhu, Jisuh ni a hnai teh, ro hrawmnae ratang a tek teh ka hrawm e taminaw a kâhat awh. Bawipa ni nange thoundoun thaw leih, kai ni kâ na poe telah atipouh.
15 He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
Ka dout e tami teh a tahung teh lawk a tho. Jisuh ni hote tami hah a manu koevah a poe.
16 Fear took hold of all, and they glorified God, saying, "A great prophet has arisen among us." and, "God has visited his people."
Taminaw pueng ni a taki awh teh, profet kalenpounge maimouh koe a tho toe. Cathut teh amae a miphunnaw a khetyawt hanelah a tho toe, ati awh teh Cathut a pholen awh.
17 This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
Hote kamthang teh Judah ram koehoi a tengpam pueng koe koung a kâkahei.
18 The talmidim of John told him about all these things.
Jawhan e a hnukkâbangnaw ni hote a konglam abuemlahoi Jawhan koe a dei pouh awh.
19 John, calling to himself two of his talmidim, sent them to the Lord, saying, "Are you the one who is to come, or should we look for another?"
Hatnavah Jawhan ni a hnukkâbang e tami kahni touh a kaw teh Jisuh koe a patoun teh, Bawipa, nang teh ka tho hane hah toung na maw. Hoehpawiteh alouke ka ngaihawi awh han rah maw telah a pacei sak.
20 When the men had come to him, they said, "John the Immerser has sent us to you, saying, 'Are you the one who is to come, or should we look for another?'"
Ahnimouh roi teh Jisuh koe a pha navah, Bawipa, nang teh ka tho hane hah toung na maw, nahoeh pawiteh alouke ka ngaihawi awh han rah maw telah Baptisma Jawhan ni na pacei sak atipouh awh.
21 In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
Hatnae atueng dawkvah, Jisuh teh tami kapatawnaw a dam sak, muitha kathoutnaw a pâlei, mitdawnnaw hah mit a ang sak.
22 Yeshua answered them, "Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
Jisuh ni Jawhan e laiceinaw koe, nangmouh ni na hmu e, na thai e naw pueng Jawhan koe bout dei pouh awh. Khok kamkhuennaw ni lam a cei thai awh, hrikbeinaw ni thoungnae dawk a pha awh. Kadoutnaw ni a thaw awh.
23 Blessed is he who is not offended by me."
Karoedengnaw ni hai lunghawinae kamthang a thai awh. Kai dawk lung ka pout hoeh e tami teh a yawkahawi e lah ao atipouh.
24 When John's messengers had departed, he began to tell the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Jawhan ni patounenaw a cei hnukkhu vah, Jisuh ni Jawhan hoi kâkuen lah taminaw koe a dei pouh e teh bangpatetlae hno hmu han na ngai dawk maw, kahrawngum na cei awh. Kahlî ni a kahuet e lumpum khet hanelah maw na cei awh.
25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Look, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings' courts.
Na hoehpawiteh kanem ca e angki ka kho e khet hanelah maw na cei awh. Angki kahawi ka kho ni teh rawca kahawi ka cat e taminaw teh siangpahrang e toeim dawk doeh ouk ao.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
Profet khet hanelah maw na cei awh han. Profet hlak kalen e tami lahai ka o telah kai ni ka dei.
27 This is he of whom it is written, 'Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
Cakathoung dawk a thut e teh, khenhaw! nang na cei nahane lamthung ka rasoun hanelah patoune teh na hmalah ka patoun toe telah ka dei nah hote tami doeh ka dei ngai.
28 "I tell you, among those who are born of women there is none greater than John, yet he who is least in the Kingdom of God is greater than he."
Kai ni na dei pouh e teh, napui ni a khe e thung dawk, baptisma Jawhan hlak kalen e profet buet touh boehai awmhoeh. Hateiteh Cathut uknaeram dawk teh kathoengpounge tami hah, ahni hlak a talue.
29 When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been immersed with John's immersion.
Tamuk kacawngnaw hoi taminaw pueng ni Jawhan e lawk a thai navah Cathut a pholen awh teh Jawhan koe baptisma a coe awh.
30 But the Pharisees and the Law scholars rejected the counsel of God, not being immersed by him themselves.
Farasinaw hoi cakathutkungnaw teh Jawhan ni a poe e baptisma a coe ngai awh hoeh dawkvah, ahnimouh hanelah Cathut ni a pouk pouh e hah a pahnawt awh.
31 "To what then will I liken the people of this generation? What are they like?
Hatdawkvah hete taminaw bang hoi maw ka bangnue han, api hoi maw a kâvan awh.
32 They are like children who sit in the marketplace, and call one to another, saying, 'We played the flute for you, and you did not dance. We mourned, and you did not weep.'
Ahnimanaw teh pawi koe a tahung awh teh ahnimouh hanlah tapueng longpan ka khawng pouh nakunghai lam awh hoeh. Lungmathoenae la sak pouh nakunghai kap awh hoeh. Hatdawkvah hetnaw teh camonaw hoi doeh a kâvan awh.
33 For John the Immerser came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
Bangkongtetpawiteh, baptisma Jawhan ni vaiyei hoi misurtui catnet laipalah ao navah nangmouh ni, hete tami teh kahrai a thung kâen e doeh na ti pouh awh.
34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, 'Look, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners.'
Tami Capa teh a ca a nei hoi ao navah, hete tami teh, ka carawng e tami doeh. Tamuk kacawngnaw, tami kahawihoehnaw hoi kâhuiko e doeh bout na ti pouh awh.
35 Wisdom is justified by all her children."
Hatei lungangnae dawk teh amamae a canaw pueng koe pathoenae dawk hoi a hlout telah atipouh.
36 One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee's house, and sat at the table.
Farasi buet touh ni bu ca hanelah Jisuh a kaw teh, hote Farasi e im dawk a kâen teh caboi dawk a tahung.
37 And look, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of ointment.
Hatnavah hote kho dawk kaawm e napui kahawihoeh e buet touh ni a panue, talungpangaw bom dawk e hmuitui buet touh a sin teh,
38 Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
Jisuh e hnukkhu lah a khok koe a kangdue, a ka teh mitphi hoi a khok a duk sak teh a sam hoi a hui. A khok hai a paco teh hmuitui a hluk.
39 Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, "This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner."
Bawipa ka kaw e Farasi ni a hmu navah, hete tami hah profet katang pawiteh, a khok ka tek e napui bangpatet e tami maw ti a panue han. Hete napui teh napui kahawihoehe doeh telah a lung thung hoi ati awh.
40 Yeshua answered him, "Shim'on, I have something to tell you." He said, "Teacher, say on."
Hatnavah, Jisuh ni Simon nang koe ka dei hane lawk buet touh ao atipouh navah, Bawipa dei haw telah bout atipouh.
41 "A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
Jisuh ni hai hno katawnkung koe laiba ka tawn e tami kahni touh ao. Buet touh ni phoisa cumtouh, alouke buet touh ni 50 touh a ba roi.
42 When they could not pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?"
Ahnimouh roi ni laiba patho thai hoeh dawkvah, hno katawnkung ni a ngaithoum roi. Hat pawiteh, apipatet e ni maw hno katawnkung hah hoe lungpataw han telah a pacei.
43 Shim'on answered, "He, I suppose, to whom he forgave the most." He said to him, "You have judged correctly."
Simon nihai, laiba kapap ngaithoum lah kaawm e tami ni hoe a lungpataw han telah, ka pouk atipouh navah Bawipa ni, na pouk e teh a tang doeh atipouh.
44 Turning to the woman, he said to Shim'on, "Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with her hair.
Hote napui koe lah a kangvawi teh Simon koe hete napui na hmu maw. Na im dawk ka kâen navah khok pâsu nahane tui na poe hoeh. Hete napui ni teh ka khok dawk mitphi a duk sak teh a sam hoi a hui.
45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
Nang ni kai na paco hoeh, hatei hete napui ni teh im dawk kâen tahma hoi kâhat laipalah ka khok a paco.
46 You did not anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
Nang ni ka lû dawk satui na hluk pouh hoeh. Hatei, hete napui ni teh ka khok dawk hmuitui hoi na hluk pouh toe.
47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But to whom little is forgiven, the same loves little."
Hatdawkvah kai ni ka dei e teh, yon moikapap dawk hoi a hlout dawkvah, lungpatawnae moi a kamnue sak. Yon kayounca dueng ngaithoum lah kaawm e ni teh lungpatawnae younca dueng a kamnue sak.
48 He said to her, "Your sins are forgiven."
Hote napui hanelah, nang teh na yonnae dawk hoi na hlout toe atipouh.
49 And those who were reclining with him began to say to themselves, "Who is this who even forgives sins?"
Caboi dawk ka tahung e naw ni yon ka ngaithoum e tami heh bang patet e tami maw ati awh teh a kâpankhai awh.
50 He said to the woman, "Your faith has saved you. Go in peace."
Jisuh ni hote napui hanelah, na yuemnae ni na rungngang toe. Lungmawngcalah cet leih atipouh.