< Luke 3 >
1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galil, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
I det femtende år av keiser Tiberius' regjering, mens Pontius Pilatus var landshøvding i Judea, og Herodes fjerdingsfyrste i Galilea, og hans bror Filip fjerdingsfyrste i det itureiske og trakonittiske land, og Lysanias fjerdingsfyrste i Abilene,
2 in the cohanim gedolim of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
mens Annas og Kaifas var yppersteprester, da kom Guds ord til Johannes, Sakarias' sønn, i ørkenen;
3 He came into all the region around the Jordan, proclaiming the immersion of repentance for forgiveness of sins.
og han kom rundt i hele landet om Jordan og forkynte omvendelses dåp til syndenes forlatelse,
4 As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
således som det er skrevet i profeten Esaias' talers bok: Det er en røst av en som roper i ørkenen: Rydd Herrens vei, gjør hans stier jevne!
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Hver dal skal fylles, og hvert fjell og hver haug skal senkes, og det krokete skal rettes, og de knudrete veier jevnes,
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
og alt kjød skal se Guds frelse.
7 He said therefore to the crowds who went out to be immersed by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Han sa da til folket som drog ut for å døpes av ham: Ormeyngel! hvem lærte eder å fly for den kommende vrede?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
Bær derfor frukter som er omvendelsen verdige, og gi eder ikke til å si ved eder selv: Vi har Abraham til far! for jeg sier eder at Gud kan opvekke Abraham barn av disse stener.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Øksen ligger også allerede ved roten av trærne; derfor blir hvert tre som ikke bærer god frukt, hugget ned og kastet på ilden.
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Og folket spurte ham: Hvad skal vi da gjøre?
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Han svarte dem: Den som har to kjortler, skal dele med den som ingen har, og den som har mat, skal gjøre likeså!
12 Tax collectors also came to be immersed, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Men også toldere kom for å døpes, og de sa til ham: Mester! hvad skal vi gjøre?
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Han sa til dem: Krev ikke mere enn hvad eder er foreskrevet!
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Men også krigsfolk spurte ham og sa: Og vi, hvad skal vi gjøre? Og han sa til dem: Press ikke penger ut av nogen ved vold eller ved svik, og la eder nøie med eders lønn!
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Messiah,
Men da folket gikk i forventning, og alle tenkte i sitt hjerte på Johannes, om ikke han var Messias,
16 John answered them all, "I indeed immerse you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will immerse you with the Ruach ha-Kodesh and with fire,
da svarte Johannes og sa til alle: Jeg døper eder med vann; men den kommer som er sterkere enn jeg, han hvis skorem jeg ikke er verdig til å løse; han skal døpe eder med den Hellige Ånd og ild;
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
han har sin kasteskovl i sin hånd, og han skal rense sin låve og samle hveten i sin lade, men agnene skal han brenne op med uslukkelig ild.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Også mange andre formaninger gav han folket, og forkynte dem evangeliet.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Men fjerdingsfyrsten Herodes, som blev refset av ham for sin brorkone Herodias' skyld, og for alt det onde Herodes hadde gjort,
20 added this also to them all, that he shut up John in prison.
han la også dette til alt det andre, at han kastet Johannes i fengsel.
21 Now it happened, when all the people were immersed, Yeshua also had been immersed, and was praying. The sky was opened,
Men det skjedde da alt folket lot sig døpe, og Jesus var blitt døpt og bad, da åpnet himmelen sig,
22 and the Ruach ha-Kodesh descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
og den Hellige Ånd kom ned over ham i legemlig skikkelse, som en due, og en røst kom fra himmelen: Du er min Sønn, den elskede; i dig har jeg velbehag.
23 When he began, Yeshua was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
Og Jesus selv var omkring tretti år da han begynte sin gjerning, og han var, efter det folk holdt ham for, sønn av Josef, sønn av Eli,
24 of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
sønn av Mattat, sønn av Levi, sønn av Melki, sønn av Jannai, sønn av Josef,
25 of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
sønn av Mattatias, sønn av Amos, sønn av Nahum, sønn av Esli, sønn av Naggai,
26 of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
sønn av Ma'at, sønn av Mattatias, sønn av Sime'i, sønn av Josek, sønn av Joda,
27 of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
sønn av Johanan, sønn av Resa, sønn av Serubabel, sønn av Sealtiel, sønn av Neri,
28 of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
sønn av Melki, sønn av Addi, sønn av Kosam, sønn av Elmadam, sønn av Er,
29 of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
sønn av Josva, sønn av Elieser, sønn av Jorim, sønn av Mattat, sønn av Levi,
30 of Shim'on, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
sønn av Simeon, sønn av Juda, sønn av Josef, sønn av Jonam, sønn av Eljakim,
31 of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
sønn av Melea, sønn av Mana, sønn av Mattata, sønn av Natan, sønn av David,
32 of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
sønn av Isai, sønn av Obed, sønn av Boas, sønn av Salmon, sønn av Nahson,
33 of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
sønn av Aminadab, sønn av Ram, sønn av Hesron, sønn av Peres, sønn av Juda,
34 of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
sønn av Jakob, sønn av Isak, sønn av Abraham, sønn av Tarah, sønn av Nakor,
35 of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
sønn av Serug, sønn av Re'u, sønn av Peleg, sønn av Eber, sønn av Salah,
36 of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
sønn av Kenan, sønn av Arpaksad, sønn av Sem, sønn av Noah, sønn av Lamek,
37 of Methuselah, of Hanokh, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
sønn av Metusalah, sønn av Enok, sønn av Jared, sønn av Malalael, sønn av Kenan,
38 of Enosh, of Seth, of Adam, of God.
sønn av Enos, sønn av Set, sønn av Adam, Guds sønn.