< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Pathienni jîng, inmâna, nupangngeiin mirimhoi an sin hah chôiin thâna an sea.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Thân kotbâia lung hah inluoipai sân an va mua.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Yeshua.
Hanchu, an lûta, ania, Pumapa Jisua ruok chu mu khâi mak ngei.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Mahan mulungjîngin an indinga, harenghan, mi inik puon chek insilin an kôla an juong indinga.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Nupangngei han rolo innîkin nuoia an inbok raka, anni han an kôma, “Ithomo mi ring hah mithingei lâia nin irok?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galil,
Hin om khâi maka, ânthoinôk zoi. Galilee rama a om lâia nin kôma ai ti ngei hah riettit roi.
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Miriem Nâipasal hih mi nunsie ngei kuta ipêk nîng a ta, jêmdel an ta, a sûnthum nîn a ringin inthoi nôk a tih” an tia.
8 Then they remembered his words.
Hanchu, nupangngei han ai ti ngei hah an rietsuok nôka,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
thân renga an kîra, neinun omtie ngei chu ruoisi sômleikhat ngei le midangngei an rila.
10 Now they were Miriam from Magdala and Yohanah and Miriam the mother of Jacob and the other women with them told these things to the emissaries.
Nupangngei hah Mary Magdalene, Joanna, le Mary, Jacob nungei anni. Anni le nupang adang an kôma omngei han tîrtonngei hah an ril ani.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Ania nupangngei chongril hah, chongkâmboi an tia, taksôn mak ngei.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Nikhomrese, Peter chu ân thoilita, thân tieng a tâna, ân kûna, rosom puon injuot tiloi chu ite dang mu maka. Hanchu, neinun omtie ngei kamâmin in tieng a kîr nôk zoi.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Ma ni nanâk han Jisua jûi ngâi mi inik Emmau khuoa an sea, Jerusalem renga kilometer sômleikhat dôra la ani.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
An ruonin neinun omtie ngei hah an misîra.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Yeshua himself came near, and went with them.
Ha anga an chonga an misîr lâiin, Jisua lelên a hong nâia an kôma a lôna.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
An mua chu riet minthâr mak ngei.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Ama'n an kôma, “Lampuia nin misîr hah ithurchi mini?” a tia. Hanchu mâi inngûi riemin an indinga.
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Hanchu, a riming Cleopas han a kôma, “Jerusalema sûnkhat vai mo no om? Sûntômte lei vuna neinun omtie ngei hah ni riet loi mo?” tiin a rekela.
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Yeshua of Natzeret, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
“I neinun mo?” a tia. “Nazareth Jisua chunga neinun tungngei hah; ha mi hah Pathien le mitin mindon khoma jâttinrêng ai ti le ai sin, racham inei dêipu ania,
20 and how the chief cohanim and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
kin Ochaisingei le ruoipungeiin that rangin an pêka, an jêmdela.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Ama hah Isreal minjôk rang mi nîng a tih iti kin tûnga. Mapêna, ha anga neinun tungna hah avien hin a sûnthumni ani zoi.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Kin champui nupang senkhat, jînga thân va en ngeiin kin mulung an minjînga.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
A ruok mu loiin an hongkîr nôka, vântîrton inlâr kin mua, a ring nôk zoi an ti, an hong tia.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Hanchu, kin champui senkhat ngeiin thâna an va sea, nupangngei ti lam anghan an va mua, ama chu mu khâi mak ngei” an tia.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Male, Jisua'n an kôma, “Amo ngei o, dêipungei neinuntin an lei rilngei hah idôra a iem innu mo nin ni?
26 Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
Messiah han ha ngei murdi tuongin a roiinpuina ai lût rang nimak mo?” a tia
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Hanchu, Jisua'n ama chungroi, Moses lekhabu renga dêipungei lei miziek lekhabungei a rilminthâr pe ngeia.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Hanchu, an sêna rang khuo an hong nâi zoia, Jisua hah la se bang rang angin a oma,
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Nikhomrese bâiin an sûra, “Kin kôma om ta roh, sûn aheka ajîng rang kêng ani zoi” an tia. Hanchu an kôma om rangin a se zoi.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the matzah and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Hanchu, an kôma sâk rangin ânsung lâiin vâipôl a lâka, sat a vura, a khoia, a pêk ngeia.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Hanchu an mit a hong vâra, an rietminthâr zoia, hannirese, an mitmu renga ânmang nôk kelena.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
“Lampuia ei kôma, Mi chongpuia, lekhabungei mi rilminthâr pe lâia han mei a kâng angin om mak me mo?” tiin an inrekela.
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Harenghan, an inthoia, Jerusalema an kîr nôka, ruoisi sômleikhat ngei le Adangngei lei intûp an va mua.
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Shim'on."
“Pumapa chu ânthoinôk tatak; Simon kôma khom ânlâr zoi” an lei tia.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the matzah.
Hanchu, ha inik ngei khom han, lampuia neinun omtie le vâipôl a khoia Pumapa an rietminthâr tie an rilminthâr ngei zoi.
36 As they said these things, Yeshua himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Hanchu, mi inik ngei han an la ril lâitakin, harenghan Pumapa lele an lâia ândinga an kôma, “Nin chunga ratha'ngamna om rese” a tia.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
An jâminzal sabaka, khori an mûn an mindona.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Hanniresea, an kôma, “Ithomo nin mulung nin minjînga? Ithomo nin mulunga iem zoiloina nin inei?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Ka kut, ke kephangei en ta u, keima nanâk hah ki ni hih! Ni tôn ungla, en roi, minin mu anghan khori'n taksa le ru nei mak” a tia.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Hanchu, mahah a ti zoiin chu, a kut le a kephangei a min en ngeia.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
An râisân rai sikin taksôn thei kelen mak ngeia, an kamâm sabak lâiin an kôma, “Asâk ruo imokhat mo nan nei?” tiin a rekel ngeia.
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Nga suong sai tangkhat an pêka.
43 And he took it and ate in front of them.
Alâka, an mu chungin a sâka.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Hanchu, an kôma, “Hi chongngei lele hih ani, nin kôma ko om lâia ku chungroi Moses Balam lekhabua miziek, Dêipungei miziek, Minpâkna labua miziek, a hongtung dik rang nangni ke lei ril ngâi hah,” a tia.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Hanchu, lekhabua ânziekngei an riet theina rangin an mulungrîlngei a mo-ong pe ngeia.
46 He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
An kôma, “hi angin miziek ani, Messiah han dûk tuong a ta, sûnthum suole thina renga inthoi nôk a tih.
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Ama rimingin insîrna le nunsie ngâidamna thurchi Jerusalem renga namtin kôma misîr nîng a tih.
48 You are witnesses of these things.
Ha neinunngei murdi rietpuipu nin ni.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Hanchu, ka Pa ânkhâm hah keima rengin nin chunga juongtîr ki tih, hannirese, chungtieng renga sinthotheina nin chunga a chum mâka chu khopuilien ha nin ngâk tit rang ani,” a tia.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Hanchu, khopuilien renga Bethany dênin a ruoi ngeia, mahan a bân a phara, sat a vur ngeia.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Ha anga sat a vur lâitakin, ânsenpui ngeia, ama chu invâna tuongin a om zoi.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Hanchu chubai an mûka, râisân takin Jerusalema an kîrnôk zoi.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Hanchu, Biekina Pathien kôma râisânchong rilin an zorangei murdi an mang zoi.

< Luke 24 >